Агата Кристи - "антисемитизм"?

Mar 12, 2012 18:33

Обнаружил, что в русском издании "Драмы в трех актах" Агаты Кристи не хватает следующего отрывка. (Впрочем, кажется, он есть и не во всех английских изданиях.) Мистер Саттерсуэйт размышляет о молодом человеке по имени Оливер Мендерс:

"Красивый парень, на вид лет двадцать пять. Какой-то уж очень прилизанный. И еще что-то...может, иностранец? Да-да, есть в нем нечто не совсем английское <…>
Прозвучал голос Эгг Литтон Гор:
- Оливер, ты, скользкий Шейлок…
- Ну, конечно, - подумал мистер Саттерсуэйт - не иностранец, а еврей!"

(Подчеркнул место, отсутствующее в переводе Флорич.)  По-видимому, издатели усмотрели здесь антисемитизм. У ряда современных авторов это место фигурирует в качестве примера антиеврейских стереотипов.

Хочется заступиться за тетушку Агату. Думаю, ее поняли "с точностью до наоборот". Сначала, играя на предрассудках читательской аудитории, она бросает тень на персонажа (опубликовано в 1934 году!): сразу после описанной сцены происходит убийство, в котором подозревается прежде всего Мендерс. Но делает это лишь затем, чтобы в конце показать невиновность и общую позитивность Мендерса. Кстати, цитируя даже данный отрывок, не стоит обрывать цитату, как подчас делают: Ибо буквально следующее предложение: What a handsome pair they made! И это также существенно, поскольку в конце Агата сводит Мендерса и мисс Гор, англичанку (ранее ослепленную весьма опасным англичанином) и еврея...Маниакальные же речи сэра Чарльза (разоблаченного приятеля мисс Гор и реального преступника) - явная аллюзия на германский психоз: "Тут заговор! Никто не может прикоснуться ко мне! Я выше всех глупых законов, придуманных человеком!"
...Это явный противовес тем законам и настроениям, которые проводились в это время в Германии, а вовсе не бездумное потакание антиеврейским стереотипам (как часто трактуют в наше время).

Конечно, старые авторы были людьми своего времени (как и мы - своего). У них были свои предрассудки, как и у нас, повторюсь, свои. Но при пересмотре их текстов иногда увлекаются, принимая союзников за врагов...

Что же касается издателей (российских? английских?) то они, перестаравшись, вычистили важное свидетельство времени и важный подтекст книги, сведя все к детективной составляющей.
Previous post Next post
Up