Еще о Кристи и антисемитизме

Mar 14, 2012 12:09

Признаваться в ошибках досадно, но версия про перестаравшихся редакторов была неправильной. Правильно же угадала resonata: существовали две разные редакции текста. Однако проблема здесь шире, чем еврейская тема.

Данный роман Кристи уникален тем, что имеет две редакции, британскую и американскую, между которыми есть серьезные различия: Различия касаются прежде всего мотива преступления, а с ним и трактовки главного персонажа. Можно сказать, мотивы почти диаметрально противоположны. Плюс еще и некоторые сцены описаны по-разному.

Если сравнивать редакции, получается следующее. (1) В британской версии труднее догадаться, кто преступник, и почти невозможно догадаться о мотиве, но несколько хуже объяснено, как удалось все разгадать. (Именно эта версия отражена в замечательной постановке с Давидом Суше.) (2) У меня нет доступа к оригиналу американской версии (знаю его лишь по русскому переводу), но если русский перевод не обманывает, то политическая линия (еврейский персонаж, антифашизм), о которой я говорил в предыдущем постинге, присутствует лишь в британской версии. Вот бы еще знать, какой из этих вариантов первоначальный? Или...не один не первоначальный, а таков был замысел автора: две совершенно разные трактовки одних и тех же событий, одного и того же персонажа.

Вообще я на эту тему вышел, читая анализы еврейской темы у английских романистов ХХ века. (Попутно чихвостят Честертона, Беллока и прочих. Впрочем, подчас не без основания, но Чейетт в своей книжке не говорит в этой связи о Кристи.) Так вот, в этих анализах наличие двух редакций даже не упоминается. А ведь здесь есть, о чем задуматься.
Previous post Next post
Up