очень интересно! Расскажи как-нибудь про провальный случай. Понимаю, что это неприятно вспоминать, но интересно, как такое могло с тобой случиться. В моем представлении, ты в немецком бог :)
У меня с синхроном та же история: первый раз я переводила, правда, три года назад, на Российско-итальянском экономическом форуме, но тоже с моим преподавателем - Андреем Владимировичем Дадыко :) Он вел у нас устный перевод (да, собственно, и до сих пор его ведет) и факультатив по синхрону, пока мадам Х его не прикрыла. Страшно было - жуть, темы - самые разные (мы переводили семинары по туризму и сельскому хозяйству, включая "комбайны для уборки корнеплодов"... итальянский эквивалент - до сих пор для меня загадка :) ). Слава Богу, все прошло штатно, а самое прикольное было дома: я только рухнула на кровать и спала чуть ли не до следующего утра. Таких экзаменов в Инъязе у меня никогда не было :)
К слову об экзаменах в ИнЯзе: я на госэкзамен по устному переводу с немецкого с опозданием прискакал из мэрии, где переводил Лужкову. Туда меня отправил упомянутый в посте М. Фирстов. В ответ на мой недоумённый вопрос "А как же гос, который я, кстати, вам же и сдаю?" он сказал, что всё нормально и с комиссией он договорится. Это был единственный гос, во время которого я вообще не волновался: после Лужкова мне уже было ничего не страшно.
Comments 8
Reply
Ладно, расскажу. Может быть, даже сегодня вечером соберусь.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment