(no subject)

Aug 01, 2011 16:54

Все-таки читать Кинга в странном переводе, о котором мне заранее сестра сказала, что он совсем не блещет, параллельно со «Словом живым и мертвым» - не лучшая идея. Но я и не предполагала, что найдется переводчик, всерьез отдающий в печать такое. А тем более странно выглядят те, кто эту работу принимали. То есть, я понимаю, что хотели успеть поскорее (и это получилось), но не такой же ценой!
Перевод буквальный до безобразия. «Неживая» разговорная речь (об авторской лучше вообще промолчать), фразы-кальки как с английского, так и с русского (что в переводе с английского на украинский выглядит диковато), а некоторые слова явно не на своем месте (видно, спутаны со сходным по звучанию). А еще названия (которых у Кинга всегда множество) то переводятся дословно, то остаются в неизменном виде, то транслитерируются кириллицей (что особенно бесит).
И чем дальше в лес, тем злее дятлы. Каждую третью фразу хочется переписать заново. А за издевательство над языком - стукнуть в глаз. Причем и переводчика, и корректора, и пятерых (!) редакторов во главе с выпускающим. Интересно, хоть кто-нибудь из них вообще перечитывал то, что получилось?

P.S. Начала искать другой перевод.
Первая же ссылка убила наповал: «Выкладываю Гугловский перевод украинского варианта книги. Может кто возьмётся вычитывать.» 0_О Знают толк в извращениях, однако!

книги, ужасы нашего городка, злюка

Previous post Next post
Up