(Untitled)

Aug 01, 2011 16:54

Все-таки читать Кинга в странном переводе, о котором мне заранее сестра сказала, что он совсем не блещет, параллельно со «Словом живым и мертвым» - не лучшая идея. Но я и не предполагала, что найдется переводчик, всерьез отдающий в печать такое. А тем более странно выглядят те, кто эту работу принимали. То есть, я понимаю, что хотели успеть ( Read more... )

книги, ужасы нашего городка, злюка

Leave a comment

Comments 8

ex_lana_svi August 1 2011, 14:09:43 UTC
А кто переводчик, какое издательство? О_О я знаю, моя знакомая переводила Кинга, и она хороший переводчик

Reply

belchester August 1 2011, 17:29:31 UTC
Переводчик Александр Красюк, издано книжным клубом "Клуб семейного досуга".

Я понимаю, что товарища торопили, чтобы перевод был пораньше, и что 1020 страниц это не кот чихнул, но глаз постоянно за что-то цепляется: "сметанка вищого товариства", "осяяння затьмарювало йому здатність до розмислу", "він йому постійно навертається" (потрапляє на очі), "штат Мейн", "лічильник Гайгера"...
Но обращение к ребенку "Гей, коров'ячий хлопчику!" - это уже за гранью добра и зла.

Reply

ex_lana_svi August 1 2011, 18:19:06 UTC
Буэ, Господи, конечно это не она. Ужас

Reply

belchester August 1 2011, 18:38:27 UTC
Не она, а вовсе даже он.
Но, что не тот переводчик было понятно сразу - этот перевод даже терпимым трудно назвать, не то что хорошим...
Но действие уже захватило и кактус придется догрызать.

Reply


gusya304 August 1 2011, 14:42:11 UTC
про пиэс: вот это да!

Reply

belchester August 1 2011, 17:15:02 UTC
Вот и я впечатлилась. :)

Reply


Leave a comment

Up