сонные мысли - ещё один кирпич

Nov 04, 2015 10:31

опять же во сне.

В недавнем посте обыгрывал созвучие "black beard" и "blackbird". И во сне вспомнилась первая строчка:

"Blackbird singing in the dead of night."
Я понимаю: "dead night", даже "deadly night", но "the dead of night." - как точно перевести на русский без потери смысловой окраски? Опять же понимаю: не просто английский, а поэтический ( Read more... )

философское, раздумья, сон

Leave a comment

Comments 4

neckapb November 4 2015, 11:23:00 UTC
Это фразеологизм. "Глубокой ночью" или что-то в этом роде.
А указанные созвучия по-разному произносятся. Примерно как у нас, ну скажем, "сыр" и "сэр". Похоже? Безусловно. Но носитель языка никогда не перепутает.

Reply

bbdad November 4 2015, 16:56:51 UTC
Конечно, носитель языка их не перепутает.
Но по звучанию для русского уха они довольно похожи, как и для носителя языка "wet" и "whet".

Поскольку мои знания английского объективно довольно скромны, охотно принимаю ваше замечание про фразеологизм.

Однако, смотрев многие песенные тексты, рискну заметить, что песенный английский - далеко не "оксфордский" английский, по крайней мере тот, которым я несколько овладел в рамках советского высшего технического образования.

Рискну также предположить, что, если б имелось в виду "глубокой ночью", то и по смыслу, и по ритмике "deep of night" вполне подошло бы.

Здесь же использовано выражение, обозначающее, по-моему, именно "мёртвость" ночи, то, что остаётся после того, как ночь "умерла". Смерть - death - по каким-то причинам не подошла, именно "мёртвость".

Впрочем, на красоту текста все эти размышления никак не влияют. Всё это всего лишь трудности перевода - Lost in translation. 6-).

Reply

neckapb November 4 2015, 18:16:25 UTC
Мне кажется, носителям языка-авторам текста всегда виднее, как лучше :)

Reply

bbdad November 4 2015, 19:43:27 UTC
так я о том же

Reply


Leave a comment

Up