опять же во сне.
В
недавнем посте обыгрывал созвучие "black beard" и "blackbird". И во сне вспомнилась первая строчка:
"Blackbird singing in the dead of night."
Я понимаю: "dead night", даже "deadly night", но "the dead of night." - как точно перевести на русский без потери смысловой окраски? Опять же понимаю: не просто английский, а поэтический
(
Read more... )
Comments 4
А указанные созвучия по-разному произносятся. Примерно как у нас, ну скажем, "сыр" и "сэр". Похоже? Безусловно. Но носитель языка никогда не перепутает.
Reply
Но по звучанию для русского уха они довольно похожи, как и для носителя языка "wet" и "whet".
Поскольку мои знания английского объективно довольно скромны, охотно принимаю ваше замечание про фразеологизм.
Однако, смотрев многие песенные тексты, рискну заметить, что песенный английский - далеко не "оксфордский" английский, по крайней мере тот, которым я несколько овладел в рамках советского высшего технического образования.
Рискну также предположить, что, если б имелось в виду "глубокой ночью", то и по смыслу, и по ритмике "deep of night" вполне подошло бы.
Здесь же использовано выражение, обозначающее, по-моему, именно "мёртвость" ночи, то, что остаётся после того, как ночь "умерла". Смерть - death - по каким-то причинам не подошла, именно "мёртвость".
Впрочем, на красоту текста все эти размышления никак не влияют. Всё это всего лишь трудности перевода - Lost in translation. 6-).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment