опять же во сне.
В
недавнем посте обыгрывал созвучие "black beard" и "blackbird". И во сне вспомнилась первая строчка:
"Blackbird singing in the dead of night."
Я понимаю: "dead night", даже "deadly night", но "the dead of night." - как точно перевести на русский без потери смысловой окраски? Опять же понимаю: не просто английский, а поэтический английский. В нём иногда фиг что поймёшь вообще. Но песня же написана достаточно простым языком.: "You were only waiting for this moment to arise." - как по другому перевести? Всё чётко и ясно.
Кстати - да. Написал "поэтический" - вариант ответа пришёл: "dead night" слабо соответствует ритму строки, но если между "dead" и "night" вставить что-нибудь короткое, то всё будет нормально, и смысла особо не изменит. А я уж собирался подбирать выражения, определяющие насколько глубока и мертва может быть ночь 6-).
Эх, Грибоедов, Грибоедов...