О "ложных друзьях переводчика" и румынском языке

Jan 11, 2010 22:23

Довелось мне вчера на досуге прочитать список наиболее распространенных "ложных друзей переводчика" английско, белорусского, болгарского, испанского, немецкого, сербского, украинского, турецкого и французского языков.

И что? А то, что впечатления на меня произвело лишь небольшое количество слов.
Взять к примеру английский. Да, вы конечно можете ( Read more... )

Мысли вслух, лингвистическое, многобуков

Leave a comment

Comments 22

wissenstein January 11 2010, 23:49:41 UTC
Под влиянием болгарской дини вспомнился туркменский кавун (это дыня; а плод, который словом кавун называют украинцы, туркмены называют словом тарвуз).
А в румынском языке мне сразу понравился tată (но это уже off-topic, ибо речь здесь уже не о ложном друге переводчика, а совсем наоборот)!

Reply

batioha January 12 2010, 00:15:00 UTC
Да, с растениями вобще занимательная лингвистика, не иначе. У моих румын арбуз - harbuz, мне лично український гарбуз напоминает куда больше. Спасибо, ягоду в копилку :)
Да, в румынском много радости кроме tatăla, но и подвохов немало.

Reply


stalker_grin January 12 2010, 01:54:15 UTC
Да, список большой... Останвлюсь на
"плот - забор; где логика? где?"
Логика там же, где и в русском "плетень" - забор сплетенный из прутьев.
По данным археологов в поселениях древнейшей цивилизации Европы ("культурв Винча") на протяжении очень длительного времени крайне редко встречались оборонительные сооружения и заборы. Видимо, воровство и грабежи были тогда не в моде.
Деревья использовались для других нужд. А сплавляли их по рекам, так как поселения обычно строились близко к реке.
Это и были первые "плоты" - СПЛЕТЕННЫЕ бревна, предназначенные для сплава.
Потом на одних плотах стали плавать, а из других начали делать заборы.

Reply

batioha January 12 2010, 02:39:44 UTC
да, определенная рація тут есть! Обычно с белорусским выручала близость украинского, но северные соседи привнесли и оригинальную научную новизну!

Reply


kamenter January 12 2010, 09:13:53 UTC
А почему вы "romîna" через "î" пишете, позвольте полюбопытствовать? :)

Reply

batioha January 13 2010, 20:01:15 UTC
Хороший вопрос. Не подумала. Описалась :)

Reply

kamenter January 13 2010, 20:34:49 UTC
А ведь было время, когда это слово так и писалось :) Правда, недолго - с 1953 по 1965 гг.

Reply

batioha January 13 2010, 21:11:24 UTC
Да-да... когда-то образовывалась в истории румынского языка. Хотела написать "вспомним реформу 19.. года" но, так и не вспомнила год, точнее, чем послевоенный. Даты не мой конек!

Reply


baga_tela January 12 2010, 10:19:05 UTC
румынское cald - из латыни, по-моему... а вообще эти "ложные друзья" людям немало крови попортили)

Reply

batioha January 13 2010, 19:53:55 UTC
Но неужели при первоуслышаньи калд у тебя не повернулось что-то англостереотипное?

Reply

baga_tela January 14 2010, 09:58:17 UTC
как это ни прискорбно, но, естественно, перевернулось :) все-таки самый первый выученный иностранный язык...
а вообще, по-моему, нельзя воспринимать английский как такой вот "язык-эталон", с которым все остальные сравниваются. хотя, думаю, как раз ты это отлично понимаешь)

Reply

batioha January 14 2010, 21:27:55 UTC
Ууу, по-моему моего отношение к инглишу не знает только глухой :)

Reply


беларуская vs українська carpescu January 12 2010, 14:36:24 UTC
ещё из личных наблюдений:

развага, разважальны (vs розвага, розважальний) - раздумье, рассуждение; вдумчивый, рассудительный. (по первому времени меня очень веселили надписи "розважальний комплекс" и пр. - место для коллективных раздумий, чтоли?))
звычайны, звычайна (vs звичайно) - обычный, обычно.
трываць (vs тривати) - терпеть.
безкаштоўны (vs безкоштовний) - бесценный.
ўрадлівы (vs вродливий) - плодородный.

потом может ещё чего весёлого вспомню. и, да, почему 'română' через î?))

Reply

Re: беларуская vs українська batioha January 13 2010, 20:34:09 UTC
Оо, знатные наблюдения.
Щодо
развага, разважальны (vs розвага, розважальний) есть еще слово розважливий - рассудительный.
звычайны, звычайна (vs звичайно) - обычный, обычно. А тут що не так?
безкаштоўны (vs безкоштовний) - бесценный. Покруче, чем free! Безкаштоўное наблюдение!
Плодородный был в списке, да. Странные понятия о красоте :)

Про î и â см выше, уже исправилась. Шейм.

Reply

Re: беларуская vs українська baga_tela January 14 2010, 10:02:37 UTC
Разве "урадливы" тебе не напомнило наш "урожай", румынское roada?

Reply

Re: беларуская vs українська batioha January 14 2010, 21:28:53 UTC
нет, мно больше уродИть напоминает, что, впрочем, близко к оригиналу.

Reply


Leave a comment

Up