О "ложных друзьях переводчика" и румынском языке

Jan 11, 2010 22:23

Довелось мне вчера на досуге прочитать список наиболее распространенных "ложных друзей переводчика" английско, белорусского, болгарского, испанского, немецкого, сербского, украинского, турецкого и французского языков.

И что? А то, что впечатления на меня произвело лишь небольшое количество слов.
Взять к примеру английский. Да, вы конечно можете ( Read more... )

Мысли вслух, лингвистическое, многобуков

Leave a comment

беларуская vs українська carpescu January 12 2010, 14:36:24 UTC
ещё из личных наблюдений:

развага, разважальны (vs розвага, розважальний) - раздумье, рассуждение; вдумчивый, рассудительный. (по первому времени меня очень веселили надписи "розважальний комплекс" и пр. - место для коллективных раздумий, чтоли?))
звычайны, звычайна (vs звичайно) - обычный, обычно.
трываць (vs тривати) - терпеть.
безкаштоўны (vs безкоштовний) - бесценный.
ўрадлівы (vs вродливий) - плодородный.

потом может ещё чего весёлого вспомню. и, да, почему 'română' через î?))

Reply

Re: беларуская vs українська batioha January 13 2010, 20:34:09 UTC
Оо, знатные наблюдения.
Щодо
развага, разважальны (vs розвага, розважальний) есть еще слово розважливий - рассудительный.
звычайны, звычайна (vs звичайно) - обычный, обычно. А тут що не так?
безкаштоўны (vs безкоштовний) - бесценный. Покруче, чем free! Безкаштоўное наблюдение!
Плодородный был в списке, да. Странные понятия о красоте :)

Про î и â см выше, уже исправилась. Шейм.

Reply

Re: беларуская vs українська baga_tela January 14 2010, 10:02:37 UTC
Разве "урадливы" тебе не напомнило наш "урожай", румынское roada?

Reply

Re: беларуская vs українська batioha January 14 2010, 21:28:53 UTC
нет, мно больше уродИть напоминает, что, впрочем, близко к оригиналу.

Reply

Re: беларуская vs українська carpescu January 16 2010, 14:30:09 UTC
не, так всё ж так и есть - всё от одного корня "род" - радзіць, ўрадзіць, ўрадлівы, ўраджай и т.д. и общеславянское "урода" в значении человеческой красоты - тоже оттуда. всё логично - означает "человек, который, типо, "удачно урождённый"". на самом деле это русский язык-маргинал: только в нём слово "урод" приобрело почему-то негативный оттенок. как и многие другие, типа "благо" (обозначает крайне противоположное качество во всех других славянских, ну вы в курсе)), "отрава" (в других славянских "страва", "потрава" - абсолютно нормальное обозначение для еды) и куча чего ещё, что с ходу в голову не приходит.

Reply

Re: беларуская vs українська batioha January 17 2010, 21:17:03 UTC
Да, крайне странно, когда слова кочууют из языка в другой, приобретая совсем противоположное значение!

Тот же корисний укр. - полезный с позотивным значением, а в русском совсем иной.

А что за история с благом? Что я пропустила? *чеше потилицю*

Reply

Re: беларуская vs українська carpescu January 19 2010, 13:53:06 UTC
бел."благі" - плохой, ничтожный, нездоровый;
пол."błahy" - ничтожный, малый, больной.

в русском сохранилось в выражении "орать благим матом", в украинском (посмотрел в словаре!)) слово "благий" также употребляется в значении "худой, прохудившийся" (в отношении обуви, одежды).

Reply

Re: беларуская vs українська batioha January 20 2010, 18:21:52 UTC
Задумалась о словах блажь и блаженный...
Ничего не понимаю, как можно "благие намеренья" и "благой мат" сопоставить...

Reply

Re: беларуская vs українська carpescu January 16 2010, 14:17:30 UTC
т.е. "розважальний" - развлекательный, а "розважливий" - уже рассудительный? сами не путаетесь?)

про "звичайно" - меня просто всегда коробило употребление его в значении "конечно". не знаю, может, вы привыкли, но, слушая со стороны, вообще не очень нормально звучит, типа "будешь есть? - да, обычно"... =)

Reply

Re: беларуская vs українська batioha January 17 2010, 21:07:17 UTC
Прелесть какая! Для нас звичайно все це вже звично, тому навіть не разумію де тут плутатися. :)

А вот со стороны... Вспоминаю одну из любимых изюмин дж_кофеина, "фахівці, які поєднали найкращі зерна"... И как можно было заподозрить их в поедании зерен? :)

Reply


Leave a comment

Up