О непонятной строке из цилиндра А Гудеа (вариант решения A III 2/ A 60)

Jun 23, 2017 01:31

Одной из загадок шумерского текста, начертанного на Цилиндре А Гудеа, является чтение строки из обращения правителя к богине Гатумдуг. Приведем это обращение, оставив без перевода только непонятные знаки:
53. В храм Гатумдуг, к ее ложу, направился энси,
54. Хлеб он в жертву принес, холодную воду возлил,
55. К светлой Гатумдуг пришел,
56. Ей взмолился:
57. “Моя госпожа! Дитя, рожденное светлым Аном!
58. Избранница по своей сути, богиня, глядящая гордо!
59. Дающая жизнь Стране,
60. NU.DU.ZU в своем городе (iri-na),
61. О ты, госпожа и мать, основавшая Лагаш!
62. Ты смотришь на свой народ - дождь изобилия изливается!
63. Ты смотришь на праведного героя - его жизнь продлевается!
64. Матушки нет у меня - ты моя мать!
65. Батюшки нет у меня - ты мой отец!
66. Семя мое ты в себя приняла, в святилище ты меня родила!
67. Гатумдуг - сладко светлое имя твое!

Что же такое NU.DU.ZU? Первые издатели текста оставили эти знаки без комментария и без перевода. В.К.Шилейко в начале 1920-х годов попробовал прочесть первые два знака по-аккадски и получил nu-ra2.ZU "(льющая) свет на свой город" (Ассиро-вавилонский эпос, 39). Д.О.Эдцард уже в 1997 г. попробовал прочитать буквально nu-du-zu и понял nu-du как орфографический искаженный вариант nig2-du7 'appropriate thing', а zu как шумерский глагол "знать". В результате получился перевод 'knowing what befits his city' (Edzard, 1997, 70). Однако такой замены мы не встречаем ни в одном тексте. Тем более не встречается nu в значении nig2 (и наоборот). Эдцард следует давней гипотезе Фалькенштейна, которую от безнадежности принимает и Р.Авербек: "Falkenstein (GSGL I 33) suggested that this might be a syllabic writing for ni3-du7 "perfect thing." This has been accepted here and
stands as (weak) evidence that ni3-UL is not always to be read as ni3-ul ("longlasting thing," cf. the note on 1:4 above)" (Averbeck, A PRELIMINARY STUDY OF RITUAL AND STRUCTURE
IN THE CYLINDERS OF GUDEA..., 603, fn. 70). Авербек переводит: "who knows what is ideal in her
city" (там же).
Дальнейшая инициатива интерпретаторов заглохла.
Можно читать эти три знака в большом числе вариантов, поскольку DU значит tum2, gub, tu3, sha4, ra2. Но чтение ZU - единственное, и мы в любом случае получаем, что богиня что-то знает в городе своем. Зачем Гудеа говорит об этом знании - непонятно. Ведь его задача в том, чтобы восхвалить богиню как источник жизни своей Страны, своего города и причину свого рождения. Гудеа не просто говорит - он молится. И после этого монолога мы читаем:
87. Голос его был услышан,
88. Вняла госпожа Гатумдуг
89. Мольбе и жертве Гудеа.

По-шумерски это звучит и пишется так:
87. gu3 de2-a-ni gesz ba-tuku-am3
88. nin-a-ni siskur2-ra2-zu-ni
89. gu3-de2-a-asz2 ku3 {d}Ga2-tum3-du10-ge szu ba-szi-ti

"Жертва" будет sizkur2, а "мольба, молитва, просьба" -a-ra-zu; ra2-zu; ra-zu "supplication". При этом вариант ra2-zu самый древний, впервые такое написание встречается в надписи Лугальзаггеси, где сказано:
1. u4 {d}szara2
2. {d}en-lil2-ra
3. ra2-zu# ur4 sza3-ga
4. e-na-du11-ga

"Когда Шара Энлилю моления - собрание сердца - произнес..." (RIME 1.12.06.02)

Гатумдуг приняла от Гудеа его ra2-zu. Итак, первый шаг к альтернативному пониманию строки сделан. ZU не означает "знать", а может являться составной частью слова ra2-zu, которое как раз и пишется DU.ZU.
Теперь обратимся к слову NU. В силлабариях есть два варианта его употребления: [[nu]] = = NU = a-wi-lum "человек" RA 09, 77-78 i 4. Но Гатумдуг - не человек, а божество. И второе: nu7 "creator, begetter" Akk. bānû. То есть, тот, кто нечто или кого-либо порождает. Это слово может писаться и простым NU, как в случае nu-kiri6; nu-ĝeškiri6; nu-ĝeškikiri6; lu2nu-kiri6 "gardener, horticulturalist", т.е. "основатель сада".
Таким образом, можно понять NU.DU.ZU как nu-ra2-zu "создательница/зачинательница молений" и перевести всю строку A 60 "источник молений в городе своем". Гатумдуг является источником молений, поскольку она считается основательницей жизни в Лагаше и сакральной матерью самого правителя Гудеа.

Наблюдения

Previous post Next post
Up