Ахунвар II

Dec 11, 2015 22:35

Если вовлечённость первой строки Ахунвара в контекст Ахунаваити Гаты осознаётся хотя бы у Шервё, то на сходство дальнейших слов Ахунвара со стихами из этой или других Гат, как кажется, никто не обращал внимания. Между тем, вторая строка Ахунвара замечательно перекликается со стихом Y33.14 (последний стих соответствующей главы, предпоследней в сборнике Ахунаваити) о даре/самопожертвовании Заратуштры. Сравним:

Ахунвар
b. vaŋhə̄uš. dazdā. manaŋhō.   š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. mazdāi.
c.xšaϑrəmcā...
Ясна 33.14
a. at̰. rātąm. zaraϑuštrō.   tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.
b. dadāitī. pauruuatātəm.   manaŋhascā. vaŋhə̄uš. mazdāi.
c. š́iiaoϑanahiiā. aṣ̌āi. yācā.   uxδax́iiācā. səraoṣ̌əm. xṣ̌aϑrəmcā.::

В упомянутом стихе несколько "запутанный" порядок слов, что нередкость для поэзии Гат (тут не просто требования стихотворного размера играли роль, это, видимо, был один из элементом утончённости и украшения стихов). Для большей ясности "распутаем" стих 33.14:

Sub.
Zaraϑuštrō
Заратуштра

Obj.
rātąm
дар

Praed.
dadāitī
отдаёт

Ind.Obj.
  1. Mazdāi
  2. aṣ̌āi. yācā

  1. Мазде
  2. и Арте


Obj. Appos.
  1. tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm
  2. pauruuatātəm.

    1. manaŋhascā. vaŋhə̄uš
    2. š́iiaoϑanahiiā.
    3. uxδax́iiācā.
  3. səraoṣ̌əm.
  4. xṣ̌aϑrəmcā.

  1. даже тела своего душу
  2. превосходство/первенство

  1. благого помысла
  2. деяния
  3. и слова
  1. слушание/послушание
  2. и власть


Можно заметить, что основное различие в формах глагола dā- "давать", "творить". В обоих случаях это 3 лицо единственного числа, но 33.14 это настоящее время активного залога ("отдаёт"), а в Ахунваре - инъюнктив медиального залога (нечто вроде "отдал/отдаст себя", "предаётся"). Остальные различия в составе членов фразы: Ахунвар намного лапидарнее. Сравним ещё раз, выделив совпадающие слова:

Ахунвар
b. vaŋhə̄uš. dazdā. manaŋhō.   š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. mazdāi.
c.xšaϑrəmcā...
Ясна 33.14
a. at̰. rātąm. zaraϑuštrō.   tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.
b. dadāitī. pauruuatātəm.   manaŋhascā. vaŋhə̄uš. mazdāi.
c. š́iiaoϑanahiiā. aṣ̌āi. yācā.   uxδax́iiācā. səraoṣ̌əm. xṣ̌aϑrəmcā.::

Ахунвар выглядит перепевкой той же темы, если не прямой аббревацией указанного стиха. В этом стихе Заратуштра посвящает Мазде и (его) Арте в дар свои усилия - pauruuatāt-, то есть, всё самое главное в своей жизни. Нетрудно увидеть, что составляющие этого pauruuatāt- повторяют зороастрийскую триаду: благую мысль, (благую) речь, (благое) деяние (в переставленном порядке в следствие требования стихотворного размера). В Ахунвар из них включены только Благой Помысел (Воху Мана) и деяния (без промежуточной речи). Ровно как и опущена Арта в адресате передачи.

Однако в Ахунваре есть aŋhə̄uš - уже знакомое слово ahu- ("бытие", "жизнь") в родительном падеже, которому как будто нет соответствия в 33.14. Тем не менее, и это слово вписывается в исходный смысл стиха 33.14, что видно по постгатической "перепевке" стиха в молитве Фрастуе (ещё она называется "авестийским патитом", то есть покаянием):

fərā. və̄. rāhī. aməṣ̌ā. spəṇtā. yasnəmcā. vahməmcā.
fərā. manaŋhā.
fərā. vacaŋhā.
fərā. š́iiaoϑanā.
fərā. aŋhuiiā.
fərā. tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.::
Я дарую вам, о Бессмертные Святые, почитание и восхваление
помыслом
словом
деянием
бытием/существованием/жизнью
тела своего дыхани*ем

Здесь используется глагол fra rā- "дарить", "жертвовать", от того же корня rātā- "дар" в 33.14. В качестве средства почитания упоминается всё та же триада мыслей-слов-дел, а дальше- ahu-. Иначе говоря, почитатель жертвует свои мысли, слова, дела и самоё своё существование. Это подчёркивается последним членом данного ряда - "тела своего дыхание". Во Фрастуе нужно было бы ожидать ещё один творительный падеж (*uštanā, "дыханием"), однако в имеющемся тексте падеж винительный, что, скорее всего, является следствием "механического" цитирования строчки 33.14a из Гат.

Идея самопожертвования поясняется в пазендском переводе патита:

fərā. və̄. rāhī. aməṣ̌ā. spəṇtā. yasnəmcā. vahməmcā.
frāj ōi šumāra diham kə̄ aməṣ̌āspəṇt̰ hə̄t̰, izišni u nyāišni
Я отдаю вам, сущим Амешаспендам, почитание и молитву

fərā. manaŋhā.
frāj pa maniṣ̌ni
помыслом

fərā. vacaŋhā.
frāj pa gauuiṣ̌ni
словом

fərā. š́iiaoϑanā.
frāj pa kuniṣ̌ni
деянием

fərā. aŋhuiiā.
frāj pa ōiha
существованием

fərā. tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.::
frāj pa tan
frāj pa ąnica yim xʷaə̄ša *jąn
телом
тем, что есть собственная душа

[tan u jąn nąmi ruąn
bun bar xʷāsta im hasta, pa xʷə̄š yazdąn dār hōm
[тело и душа (джан), называются душой (руван)
(то есть) я считаю имущество и доход, что есть у меня, принадлежащими Язатам

pa xʷə̄š yazdąn dāštən ə̄ bahōt̰ ku agar θaš aząn rasat̰, kə̄ īn tan ruąn rā ba āβāyat̰ dāδən bə̄daham]
считать принадлежащим Язатам - это когда случается такое, что нужно отдать тело и душу (руван), я отдам]

Более грамматически выдержанным выглядит другая "перепевка" рассматриваемого стиха Гат - Ясна 14.2 с глаголом dā-:

pairī. və̄. aməṣ̌ā. spəṇtā. huxṣ̌aϑrā. huδā̊ŋhō. daδąmi.
tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.
pairī. vīspā̊. hujītaiiō.::
Я отдаю вам, Бессмертные Святые, благие властители, благие податели
даже тела своего душу
(Я) от(даю) все блага жизни

Таким образом, слово aŋhə̄uš в Ахунваре продолжает ряд благого помысла, (слов) и деяний и, видимо, отсылает к сакраментальной фразе "тела своего душу".

Поскольку во второй строчке Ахунвара имеется ряд из трёх слов в родительном падеже без всяких союзов (vaŋhə̄uš. manaŋhō. /  š́iiaoϑananąm. / aŋhə̄uš. - благого помысла, деяний, жизни/бытия), разные переводчики в своих переводах предлагали самые разные толкования их соотношения, которое не самоочевидно и неоднозначно из самой структуры Ахунвара. Чаще всего manaŋhō. и š́iiaoϑananąm. считаются однородными членами (то есть "помысла [и] деяний"), а š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. считается "двойным родительным" (то есть "деяний бытия" - без объяснений, что именно это значит и знает ли контекст Авесты такое выражение) .

В свете показанного соответствия, как кажется, не приходится сомневаться, что вторая строка Ахунвара представляет собой аббревацию стандартного "списка щедрости" от почитающего, зафиксированного в стихе 33.14 и в разных его позднейших вариациях. Поэтому теперь можно с достаточной уверенностью сказать, что во второй строке Ахунвара все словоформы в родительном падеже являются однородными членами.

Если обратить залог глагола в стихе 33.14, можно реконструировать виртуальный полный смысл второй строки:

[От Заратуштры] вручается Мазде [и Арте дар: всё первое] из благого помысла, [слов], деяний, (самого) существования [и тела его дыхания, ровно как послушание] и власть...

ахунвар

Previous post Next post
Up