(Untitled)

Jul 05, 2009 00:48

天下女子有情,寧有如杜麗娘者乎!夢其人即病,病即彌連,至手畫形容,傳於世而後死。死三年矣,復能溟溟莫中其所夢者而生。如麗娘者,乃可謂之有情人耳。情不知所起,一往而深。生而不可與死,死可以生。生而不可與死,死而不可復生者,皆非情之至也。夢中之情,何必非真?天下豈少夢中之人耶?必因落枕而成親,待挂冠而為密者,皆形骸之論也。 (湯顯祖,牡丹亭的序言 ( Read more... )

傳奇, 戲劇, chuanqi, ming, kunqu, translation, 湯顯祖, drama, 明朝, 崑曲, 牡丹亭

Leave a comment

Comments 2

jencallisto July 5 2009, 11:18:13 UTC
Beautiful! You really have a knack for flowing translation.

Reply

bafooz July 5 2009, 17:12:28 UTC
Cyril Birch I am not, and sadly I don't get all the grammar in that passage - I really wish I could do a real class on wenyan, maybe one on one. :( I'm thinking of trying to spend the summer after my research year at IUP or ICLP, just doing one or two one on ones - I don't know if IUP even does that? ICLP will if you request it.

Reply


Leave a comment

Up