Насчёт множества опечаток -- мне это бросилось в глаза. То ли на корректорах экономят, то ли вообще к ейтому легкомысленное отношение. Кстати, в Индии тоже с этим ужасно
( Read more... )
Нашему востоковедению как раз не хватает в переводческой работе некой унификации при переводе часто повторяющихся терминов и грамматических конструкций. Каждый переводит кто во что горазд. Отсюда столько досадных ляпов и благоглупостей:( Чего стоит обсуждавшийся Эдгаром "сутракарин" у Шохина.
такой унификации не только у нас, ее нигде сейчас нет. Была только в Тибете. Вряд ли она вообще возможна. Ведь это зависит от понимания того, что означает данный термин. А это понимание зависит, в свою очередь, от образования переводчика, его пристрастий, от того, практик ли он и тд. Вот, например, одна из благих дхарм - апрамада (тиб. баг.йод) - так как перевести ее название? А ведь она необходима для практики, ей посвящена 4-я глава Бодхичарья-аватары и даже 2-я глава Дхаммапады... Но здесь речь о том, что вполне достижимо: неправильной транслитерации ведь вполне возможно избежать, если правильно организовать работу. Ну как объяснить, что при транслитерации слова "Атиша"( в Философии буддизма") делается одним из ведущих буддологов сразу две ошибки - не отмечена долгая "а" и "ш" в оригинале это "Щ" . .... :)). Автор, видимо, не знает основ санскрита
Ну на первых порах полезно ознакомиться вот с этой книжкой: http://ru.scribd.com/doc/78536617/Scholastic-Sanskrit А потом можно от нее плясать как от печки.:) Я не требую всеобщей унификации в переводах, но какие-то базовые конвенции по моему все таки должны быть. Естественно с поправками на контекст переводимых произведений: буддийских, тантрических или комментаторских текстов даршан и т.п.
спасибо. Но ведь речь была о дефектах в транслитерации и прочем. Здесь нет проблем. Системы транслитерации санскрита и тиб-го (Уайли) давно известны. Надо лишь их потрудиться применять. В целом же качество перевода зависит от десятков факторов, в т.ч. и от качеств самого переводчика.. Этой темой я давно занимаюсь. И у меня материалов на целую книгу. А в частности, глава "Типичные ошибки в буддийских переводах" (помещено на моем сайте)
Comments 6
Reply
Но здесь речь о том, что вполне достижимо: неправильной транслитерации ведь вполне возможно избежать, если правильно организовать работу. Ну как объяснить, что при транслитерации слова "Атиша"( в Философии буддизма") делается одним из ведущих буддологов сразу две ошибки - не отмечена долгая "а" и "ш" в оригинале это "Щ" . .... :)). Автор, видимо, не знает основ санскрита
Reply
А потом можно от нее плясать как от печки.:) Я не требую всеобщей унификации в переводах, но какие-то базовые конвенции по моему все таки должны быть. Естественно с поправками на контекст переводимых произведений: буддийских, тантрических или комментаторских текстов даршан и т.п.
Reply
Reply
Leave a comment