о нашем академ.востоковедении..

Jan 27, 2014 18:04

27 янв, 2014 (Э.Лейтан)

Насчёт множества опечаток -- мне это бросилось в глаза. То ли на корректорах экономят, то ли вообще к ейтому легкомысленное отношение. Кстати, в Индии тоже с этим ужасно ( Read more... )

ИНдия, опечатки, Америка

Leave a comment

Comments 6

aryadev_beda January 27 2014, 15:39:45 UTC
Нашему востоковедению как раз не хватает в переводческой работе некой унификации при переводе часто повторяющихся терминов и грамматических конструкций. Каждый переводит кто во что горазд. Отсюда столько досадных ляпов и благоглупостей:( Чего стоит обсуждавшийся Эдгаром "сутракарин" у Шохина.

Reply

az_pantarei January 27 2014, 16:52:32 UTC
такой унификации не только у нас, ее нигде сейчас нет. Была только в Тибете. Вряд ли она вообще возможна. Ведь это зависит от понимания того, что означает данный термин. А это понимание зависит, в свою очередь, от образования переводчика, его пристрастий, от того, практик ли он и тд. Вот, например, одна из благих дхарм - апрамада (тиб. баг.йод) - так как перевести ее название? А ведь она необходима для практики, ей посвящена 4-я глава Бодхичарья-аватары и даже 2-я глава Дхаммапады...
Но здесь речь о том, что вполне достижимо: неправильной транслитерации ведь вполне возможно избежать, если правильно организовать работу. Ну как объяснить, что при транслитерации слова "Атиша"( в Философии буддизма") делается одним из ведущих буддологов сразу две ошибки - не отмечена долгая "а" и "ш" в оригинале это "Щ" . .... :)). Автор, видимо, не знает основ санскрита

Reply

aryadev_beda January 27 2014, 20:11:55 UTC
Ну на первых порах полезно ознакомиться вот с этой книжкой: http://ru.scribd.com/doc/78536617/Scholastic-Sanskrit
А потом можно от нее плясать как от печки.:) Я не требую всеобщей унификации в переводах, но какие-то базовые конвенции по моему все таки должны быть. Естественно с поправками на контекст переводимых произведений: буддийских, тантрических или комментаторских текстов даршан и т.п.

Reply

az_pantarei January 27 2014, 20:26:48 UTC
спасибо. Но ведь речь была о дефектах в транслитерации и прочем. Здесь нет проблем. Системы транслитерации санскрита и тиб-го (Уайли) давно известны. Надо лишь их потрудиться применять. В целом же качество перевода зависит от десятков факторов, в т.ч. и от качеств самого переводчика.. Этой темой я давно занимаюсь. И у меня материалов на целую книгу. А в частности, глава "Типичные ошибки в буддийских переводах" (помещено на моем сайте)

Reply


Leave a comment

Up