27 янв, 2014 (Э.Лейтан)
Насчёт множества опечаток -- мне это бросилось в глаза. То ли на корректорах экономят, то ли вообще к ейтому легкомысленное отношение. Кстати, в Индии тоже с этим ужасно.
В Америке попадаются тибетологи-буддологи, не знающие санскрита, как напр. Джеффри Хопкинс (кажется, он санскрита не знает, но публикует множество переводов буддийских книг с тибетского). Из-за этого возникают иногда курьёзы в переводах, когда, например, дословно переводится тибетская калька с санскритского (напр. abhi- и т. п.), даже когда она не имеет самостоятельного смысла.
В Вене в нашем институте с этого учебного года возникла спонсируемая Институтом Ранджунг Еше программа по теории и практике перевода буддийских текстов:
http://khyentsefoundation.org/2013/08/translation-programs-get-boost/