Кто тут у нас дружит с языком?

Jan 19, 2011 13:26

Второй день спорим с коллегой.
Ему сделали замечание, что фраза "в случае возникновения вопросов не затрудните себя связаться со мной" означает что-то вроде "не надо со мной связываться". Он уверен в обратном.
Корявость самой фразы сейчас не обсуждается, вопрос в возможности такой формулировки.
Какие мысли?

Leave a comment

Comments 33

redvalkyria January 19 2011, 10:49:26 UTC
корявость фразы здорово сказалась на смысле в моем случае. Сижу уже две минуты, пытаюсь понять, как это правильно расшифровать. При буквальном истолковании слово в слово, коллеги правы. Получается практически как "не утруждайте себя". Может, он путает с "меня не затруднит, если Вы обратитесь с вопросом"? Правда, у нас так тоже не говорят, но хоть подразумевают.

Reply

aurora_polaris January 19 2011, 11:03:14 UTC
Может, скорее, не сочтите за труд?

Reply

redvalkyria January 19 2011, 11:42:36 UTC
Не исключено, но это уж совсем из галантных времен. =)

Reply

aurora_polaris January 19 2011, 11:48:17 UTC
Я и говорю, проще надо быть :)

Reply


(The comment has been removed)

aurora_polaris January 19 2011, 11:03:59 UTC
Англоязычные товарищи часто еще проще говорят - feel free :)

Reply


dedmazai January 19 2011, 10:57:31 UTC
"в случае возникновения вопросов не затруднит ЛИ вас связаться со мной?"

"не затрудните себя " - должно было бы быть "не затрудняйте/не трудитесь связываться со мной"

Reply

aurora_polaris January 19 2011, 11:04:16 UTC
Воооооот, я так же говорю)) Спасибо :)

Reply

dedmazai January 19 2011, 11:15:38 UTC
Неграмотный он, небось какой-нить таджик из Ингерманландии или Псковщины:-)))

Reply

aurora_polaris January 19 2011, 11:20:37 UTC
Нет, наш, местный :)))
Ну не все же редакторы и филологи :)))

Reply


dee_troy January 19 2011, 11:33:44 UTC
Он уверен неправильно:)
Правильно, как сказали в коментах, если он хочет, чтобы с ним связались - Не сочтите за труд со мной связаться.

Reply

aurora_polaris January 19 2011, 11:38:25 UTC
спасибо, согласна :)
Но и то излишней канцелярщиной попахивает))

Reply

dee_troy January 19 2011, 11:40:12 UTC
ну либо потрудитесь со мной связаться.
Канцелярщина, да.

В разговорном языке практически не используется. Ну если только в Питере, хы хы)

Проще всего и привычнее сказать "Звони, есичо". )))

Reply

aurora_polaris January 19 2011, 11:45:43 UTC
Потрудитесь - уже несколько хамство, мне кажется)
Какому-нибудь академику РАМН или профессору медицины про "есичо" не прокатит :)

Reply


icemon January 19 2011, 12:26:55 UTC
а я не вижу тут проблемы. ну, не совсем грамотно написал человек. но, по-моему, не имеет смысла искать подвох там, где его нет. он просто хотел сообщить, чтобы не стеснялись к нему обращаться. не думаю, что кто-либо в здравом уме будет писать - "не утружайте себя обращаться ко мне, [я вам все равно не отвечу]".

Reply

aurora_polaris January 19 2011, 12:30:21 UTC
Так бы оно и было, если бы адресат не ответил что-то вроде "Возможно, Вы имели в виду....., а то получается, что...."
Докопался, короче. Вот коллега и расстроился :)

Reply


Leave a comment

Up