Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно, сохранившей русский акцент не только в устной речи, но и в поэзии, пример - оглушение последних согласных в словах, часто на этом и построены рифмы ("מפשפש הוא בארנק ומוצא זנב של דג" ), - удалось создать свой
(
Read more... )
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Точно такой же многослойный мифопоэтический образ пространства, в котором европейские и израильские реалии наложены друг на друга и создают новый уникальный топос использован в стихотворении Альтермана "Бесконечная встреча". "Моя родина" плотно перекликается с "Бесконечной встречей" на многих уровнях, Хагай Рогани убедительно показал (ארץ נוי אביונה: שירה ומקום בדיאלוג שירי בין לאה גולדברג לנתן אלתרמן), что это сознательный критический диалог.
Небольшая дискуссия на эту же примерно тему (про адресата этих стихов) была здесь.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment