(Untitled)

Oct 22, 2016 20:33

Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно, сохранившей русский акцент не только в устной речи, но и в поэзии, пример - оглушение последних согласных в словах, часто на этом и построены рифмы ("מפשפש הוא בארנק ומוצא זנב של דג" ), - удалось создать свой ( Read more... )

Leave a comment

Comments 17

spaniel90100 October 22 2016, 17:58:56 UTC
Спасибо, интересно ( ... )

Reply

auntpolly October 22 2016, 18:21:31 UTC
О, спасибо. Мне очень нравится, по-моему удачно и точно. Но хорошо, что он мне раньше не попался, что позволило самой поковыряться.

Reply


anjutiny_glazki October 22 2016, 19:59:36 UTC
Мне очень нравится твой перевод и это точно не об Израиле

Reply


sozertsatel October 23 2016, 09:43:28 UTC
Мне очень нравится.

Reply


bob_ling January 22 2017, 02:04:17 UTC
С днем рождения! :)

Reply

auntpolly January 22 2017, 07:59:20 UTC
Спасибо.

Reply


riftsh June 23 2017, 04:06:39 UTC
Вы правильно написали, что в стихотворении фигурирует "штетл или мифическая, несуществующая еврейская Литва", но одновременно - это и Израиль, да и какая-нибудь метафизическая "страна поэзия" тоже.

Точно такой же многослойный мифопоэтический образ пространства, в котором европейские и израильские реалии наложены друг на друга и создают новый уникальный топос использован в стихотворении Альтермана "Бесконечная встреча". "Моя родина" плотно перекликается с "Бесконечной встречей" на многих уровнях, Хагай Рогани убедительно показал (ארץ נוי אביונה: שירה ומקום בדיאלוג שירי בין לאה גולדברג לנתן אלתרמן), что это сознательный критический диалог.

Небольшая дискуссия на эту же примерно тему (про адресата этих стихов) была здесь.

Reply

auntpolly June 23 2017, 15:15:22 UTC
Спасибо.Очень интересно.Перекличка- диалог с "Бесконечной встречей" Альтермана, я даже не задумываласьоб этом.

Reply


Leave a comment

Up