Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток - хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка.
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Крутил и вертел варианты, "орехи и изюм", "изюм и виноград", все довольно приблизительно.
Перевод domestic_beast (по ссылке в ее комменте выше) точнее по тексту, но тяжеловат на слух. Альтермановские стихи прекрасны, и я очень понимаю всех, кому хочется перевести. Пока выигрывает подстрочник, но за попытки - спасибо.
Reply
Черный уголь, кудесный радий,
Пар-возница, гулёха-сталь
Едут к нам, чтобы в Китеж-граде
Оборвать изюм и миндаль
А иногда и без перевода употребляют: http://riftsh.livejournal.com/139353.html
Reply
Спасибо Вам огромное - за расширение моих горизонтов.
Reply
Reply
Это очень важное замечание.
Reply
Leave a comment