Алекс Тарн - переводы ивритской поэзии

May 03, 2015 09:29

Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток - хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка. ( Read more... )

Наоми Шемер, Натан Альтерман, песенки, израильская песня, Алекс Тарн

Leave a comment

riftsh May 3 2015, 17:31:28 UTC
Л., конечно, прав и, даже, немножко больше чем прав: вместе с изюмом потерян один из ключевых смыслов "Бесконечной встречи" (или "Бесконечного столкновения", и, Вы тоже правы, никак не "Свидания с бесконечным"). "Изюм и миндаль" ("рожинкес мит мандлен") - название одной из самых популярных еврейских песен, ставшее одним из важнейших еврейских символов (немножко подробнее о песне, например, здесь). "Изюм и миндаль" символизирует "единство и борьбу" материального и духовного, религиозного и светского, земли Израиля и диаспоры. У Альтермана "изюм и миндаль" - это те самые звёзды снаружи, двухтысячелетняя культура рассеяния, которую он должен принести собираемым колосками в снопы на своей земле детям, чтобы они не оказались в темной комнате на пустой улице. Замена этого на "миндаль, конфеты и цветы" свидетельствует о поразительной переводческой глухоте. Не буду обсуждать других аспектов переводов Тарна, но потеря основных смыслов или приобретение смыслов, которых не было в оригинале, у него весьма нередки.

Reply

sova_f May 3 2015, 18:10:23 UTC
Ух ты, спасибо огромное, а я не знала. И никто не знал. И даже в прошлом посте (там, где я подстрочник давала) вы меня не просветили :) А ведь это так важно! Я сейчас апдейт в посте поставлю. А может и Алекс сюда забредет и увидит.

Reply

riftsh May 4 2015, 01:12:44 UTC
Ну так у Вас то в подстрочнике всё правильно переведено. Что же касается адресата этого стихотворения, то его (адресата) многоплановость вполне очевидна из текста. Так же как и во многих других стихотворениях из этого сборника ("Рождение улицы", "Базарный день", "Дождь на бульваре"), это мифопоэтический образ пространства с разными коннотациями - и женщины, и музы, и города (Тель-Авива и европейских городов), и, конечно, родины ("в твоих землях", "твоим детям" и т.д.). Разбор этого стихотворения и прямо перекликающегося с ним стихотворения Леи Гольдберг "Моя родина" есть в этой статьеИзюм и миндаль в израильско-сионистском контексте в целом и у Альтермана в частности - интереснейшая тема, но совсем не для формата жж коммента. Про некоторые важные аспекты этой темы есть недавняя статья Донни Инбара "No Raisins and Almonds in the Land of Israel" в книге "Inventing the Modern Yiddish Stage" (Wayne State University Press, 2012). Среди прочего, там разбираются многочисленные переводы песни на иврит и усилия переводчиков по очистке текста ( ... )

Reply

lev_m May 4 2015, 05:29:23 UTC
Вы, конечно, правы (имею в виду содержание верхнего коммента). В защиту переводчика хочу лишь отметить некий ньюанс - "изюм и миндаль" как символ существует в иврите и идише, но не в русском, так что нужно было либо "создавать" аналогичный троп, либо отказаться от символа. Конфеты, конечно, меня больше всего смущают в этом переводе.

Крутил и вертел варианты, "орехи и изюм", "изюм и виноград", все довольно приблизительно.

Перевод domestic_beast (по ссылке в ее комменте выше) точнее по тексту, но тяжеловат на слух. Альтермановские стихи прекрасны, и я очень понимаю всех, кому хочется перевести. Пока выигрывает подстрочник, но за попытки - спасибо.

Reply

riftsh May 5 2015, 15:08:36 UTC
Не то чтобы совсем не существует в русском: в переводах еврейской литературы изюм и миндаль конечно присутствуют, как и другие реалии. Это вполне узнаваемый символ в английском (очень много примеров) и немецком (напр., "Превращение" Кафки). У Клюева в 1920 году тоже вполне себе символ:

Черный уголь, кудесный радий,
Пар-возница, гулёха-сталь
Едут к нам, чтобы в Китеж-граде
Оборвать изюм и миндаль

А иногда и без перевода употребляют: http://riftsh.livejournal.com/139353.html

Reply

sova_f May 4 2015, 09:29:57 UTC
Вай, какие глубины открываются, и как все интересно!
Спасибо Вам огромное - за расширение моих горизонтов.

Reply

riftsh May 5 2015, 15:23:41 UTC
Я позавчера хотел вставить в комментарий эту песню в исполнении Хавы Альберштайн, но не нашел ее в ютюбе (там были десятки других исполнений, но не ее). Только что посмотрел опять и, voilà, два часа назад песня появилась в официальном Хавином канале, причем, специально для Вас, с французским титром ;)

Reply

tata_akivis May 4 2015, 14:15:19 UTC
Спасибо!
Это очень важное замечание.

Reply


Leave a comment

Up