Алекс Тарн - переводы ивритской поэзии

May 03, 2015 09:29

Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток - хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка. Выражаясь по-простому, песни. Но все-таки песни, написанные на стихи настоящих, больших поэтов - они не просто песни, это особый жанр, высшее проявление песенной сущности.
1.
Эта песня вообще моя любимая, я даже подстрочник ей когда-то осмелилась написать. Пускай здесь будет и на него ссылка: кто-то оценит искусство переводчика, а кому-то пригодится для изучения иврита. Перевод Тарна отличный. Единственное, чего жаль, - говорит Л. (и я с ним согласна), - это изюма (из бессмертной строчки «От моей великой бедности, миндаль и изюм», но мы ж не изверги, чтоб требовать невозможного.

Свидание с бесконечным - פגישה לאין קץ
Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Наоми Шемер

Алекс дает песню в исполнении Арика Айнштейна и (зачем-то) Амира Бенаюна. Для меня же классическим навсегда останется исполнение Хавы Альберштейн. И да, название, по-моему, надо перевести как «Бесконечная встреча» (или «Бесконечное свидание», или «Встреча без конца») - как-то так, но не «Свидание с бесконечным».

image Click to view


2. Еще одна из тех песен, где все прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение, и перевод. Волшебная!

«Ты пройдешь по полю» - את תלכי בשדה

Стихи: Лея Гольдберг
Музыка: Хаим Баркани
ивритский текст
В этом посте Алекс как раз дает исполнение Хавы (песня неотделима от нее), но я и тут предпочту дать другое: ее же, но молодой - классическое, с пластинки. Оно более наполнено звуком и энергией, одной гитары в современном исполнении маловато мне. Да и вообще больше нравится, как она тогда пела.

image Click to view



3.
«Я вновь несу в себе» - אני נושא עימי
Стихи: Яаков Орланд
Музыка: Давид Захави
ивритский текст
Эту песню я знала и любила давно, а историю ее автора и ее написания не знала. Вот точно как Алекс пишет: Многие, несомненно, слышали ее, и не раз. Слышали, не слишком вслушиваясь в слова, а если и вслушивались, то даже примерно не представляли себе их смысл и происхождение. Так что огромное спасибо Алексу не только за перевод, но и за рассказ, такие вещи важно знать. Ну, а в исполнение Шломо Арци в любом случае нельзя не влюбиться.

image Click to view



4.
Тут и мелодия очень интересная (Наоми Шемер...), стихи вне конкуренции (Натан Альтерман!), и перевод - чудесный, но исполнение такое в старом стиле мне не нравится. А ведь это 1972 год, и исполнения Хавы Альберштейн и Шломо Арци принадлежат тому же примерно времени. Почему же те звучат современно, а это нет? Перепел бы уж кто-нибудь для меня...

На дальнем шляхе (Колыбельная) - על אם הדרך
Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Наоми Шемер
ивритский текст

image Click to view



5.
И наконец, еще одна из великих песен, написанных на стихи ивритских поэтов. Этой песни в ЖЖ у Алекса нет, зато у моей хорошей френдессы duchelub есть посвященный ей пост, даю ссылку на него. Там есть и ивритский текст, и подстрочник, и перевод Тарна, и даже еще один перевод (некоего Гастона), на удивление тоже хороший. А как Йоси Банай поет! Это тоже одна из тех песен, которые у меня не получается прослушать один раз. Слушаю еще и еще, а потом они весь день звучат в голове.

Городской вечер - ערב עירוני

Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Йони Рехтер

image Click to view



Больше специальных постов на эту тему я в ЖЖ не обнаружила - однако у Алекса Тарна еще много прекрасных песенных переводов, так что продолжение следует.

Апдейт: про миндаль и изюм.

Наоми Шемер, Натан Альтерман, песенки, израильская песня, Алекс Тарн

Previous post Next post
Up