Мне тоже. Если не принимать в расчет иноземных слов в начале, получился настоящий ямб: "простым и всем понятным языком"! :) Интересно, обратил кто-нибудь еще на это внимание?
Не. "Простым и понятным" относится к переводу на современный язык Кан Синхана. Прежние переводы были не всегда понятны, в текстах переводов сохранялись архаизмы, порядок слов оригинала, да так, что порой были неясны синтаксические связи и не были понятны связи между явлениями... Ну, да ты почитаешь и увидишь. :)
Увидела в числе "авторского коллектива" имя выдающегося поэта Сон Саммуна, сопоставила даты - это значит, ему было тогда всего 24-25 лет...А прожил всего 38...роковой возраст. А какие стихи!(опять в переводе А.Жовтиса): Что после смерти станется со мной? Хочу я стать сосною на Пэнлае. Поднявшись на высокую вершину, Один я буду зеленеть в ту пору, Когда холодный снег летит на землю И в белое одето все вокруг. "Простым и всем понятным языком" мне тоже понравилось, хотя ямб не разгадала: слаба в стихотворных размерах...
Было такое дело. Раньше ведь только короли жили долго. А вы знаете перевод этого стихотворения, сделанный Ахматовой? Ох хорош! Если поискать в Интернете, думаю, можно найти. Где-то на lib.ru был выложен сборник "Корейская классическая поэзия".
Обижаете, начальник: у меня "вся" почти Ахматова имеется. Уже нашла...Прочитала... Мороз по коже... Так только ААА могла перевести... Для меня это давний и неразрешимый вопрос - и в переводах вообще, и, в частности, с корейского: у кого из них (Ахматовой и Жовтиса) "больше" самого автора, то есть, кто из них ближе к оригиналу??? Как Вы считаете? Вы ведь, наверное, древних корейцев в оригинале читали...
О, это сложный вопрос. Для Ахматовой подстрочник писал Холодович со своими учениками, для Жовтиса - Лев Рафаилович Концевич. И Холодович, и Концевич, слов нет, работали с оригинальными текстами дотошно. Другое дело, как видели поэты тот мир, который представал перед их глазами в этих подстрочниках... Как мне кажется, поэтам нельзя приказать: "Переводи так-то". Они должны писать так, как им велит сердце. Ахматова была свободна, была поэтесса от Бога, а Жовтис был, как мне кажется, более литератором. Профессором, кстати. Кто может сказать, что лучше? :) Кстати, Л.Р. написал статью о том, как он работал с А.Л. Знаете о ней?
Да, один из самых популярных. Здесь есть несколько словарей, и все примерно одинаковы - по количеству словарных статей, по их наполнению (корейцы клепают словари под одну гребенку, как машины, не разобрать, то ли Форд, то ли Хёндэ :)), по количеству листов и толщине, в конце концов. :) У меня, к слову, этого словаря нет. Когда-то на развалах добыл, наверно, того же года, что и ваш, словарь Sisa, за пару тысяч, долларов за 5 (если стою перед таким выбором, выбираю тот, который понравился, по шрифту :)). Не дорого? В Корее новый словарь в шикарном кожаном переплете стоит, думаю, в полтора-два раза дешевле.
Re: off tukcha_itatelNovember 16 2010, 02:46:22 UTC
спасибо! наверно, куплю :) дороговато оно конечно да... но я не в корее, я в дании... вижу его на ebay в англии чуть дешевле - возьму там. если в америке покупать или в корее, дания еще таким налогом обложит при пересылке, мало не покажется. тем временем качнула аналогичный app для айфона... но и бумажный тоже хочется. решено, беру :) спасибо :)
Вот как? Поищите в букинистах. Сходите в университет (вы в Копенгагене?). Там должно быть корейское отделение (если только его не прикрыли :)). Узнайте в библиотеке, спросите у людей про лишний словарь... :)
а не подскажете их "первомартовский" сайт или куда обратиться за халявной книжкой? Что-то не могу найти. При обращении туда надо доказывать, что я не верблюд, в смысле, что мне реально ее надо?
Напишите Тане Симбирцевой. Она, я знаю, занимается распространением "первомартовских" книг. У вас, надеюсь, есть ее адрес? Доказывать не надо. Напишите, кто вы, и этого, думаю, будет достаточно. А если кто-то поедет в Москву из ваших краев, можно попросить прихватить и на вашу долю. Я слышал, что многие их тех, кто был на презентации, брал на себя и "на того парня" - по несколько книжек. :) "Первое Марта" издало довольно много книг, переводных и оригинальных. Большинство их - научные труды, в основном, москвичей. В начале декабря будет презентация очередного, восьмого, кажется, тома серии "Российского корееведения" - "Избранных работ Р.Ш. Джарылгасиновой".
ее адреса у меня нет. Буду за него сильно благодарна, если прилично его вот так выложить прямо посреди комментов. Еще подумала, скажу-ка я про эту книжку в нашем местном корейском кёюквоне, пусть тоже озадачатся небольшой партией. У них на все финансов хватит, даже за деньги.
Comments 32
Reply
Интересно, обратил кто-нибудь еще на это внимание?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Что после смерти станется со мной?
Хочу я стать сосною на Пэнлае.
Поднявшись на высокую вершину,
Один я буду зеленеть в ту пору,
Когда холодный снег летит на землю
И в белое одето все вокруг.
"Простым и всем понятным языком" мне тоже понравилось, хотя ямб не разгадала: слаба в стихотворных размерах...
Reply
А вы знаете перевод этого стихотворения, сделанный Ахматовой? Ох хорош!
Если поискать в Интернете, думаю, можно найти. Где-то на lib.ru был выложен сборник "Корейская классическая поэзия".
Reply
Для меня это давний и неразрешимый вопрос - и в переводах вообще, и, в частности, с корейского: у кого из них (Ахматовой и Жовтиса) "больше" самого автора, то есть, кто из них ближе к оригиналу??? Как Вы считаете? Вы ведь, наверное, древних корейцев в оригинале читали...
Reply
Для Ахматовой подстрочник писал Холодович со своими учениками, для Жовтиса - Лев Рафаилович Концевич. И Холодович, и Концевич, слов нет, работали с оригинальными текстами дотошно. Другое дело, как видели поэты тот мир, который представал перед их глазами в этих подстрочниках...
Как мне кажется, поэтам нельзя приказать: "Переводи так-то". Они должны писать так, как им велит сердце. Ахматова была свободна, была поэтесса от Бога, а Жовтис был, как мне кажется, более литератором. Профессором, кстати. Кто может сказать, что лучше? :)
Кстати, Л.Р. написал статью о том, как он работал с А.Л. Знаете о ней?
Reply
Reply
У меня, к слову, этого словаря нет. Когда-то на развалах добыл, наверно, того же года, что и ваш, словарь Sisa, за пару тысяч, долларов за 5 (если стою перед таким выбором, выбираю тот, который понравился, по шрифту :)).
Не дорого? В Корее новый словарь в шикарном кожаном переплете стоит, думаю, в полтора-два раза дешевле.
Reply
Reply
Reply
При обращении туда надо доказывать, что я не верблюд, в смысле, что мне реально ее надо?
Reply
"Первое Марта" издало довольно много книг, переводных и оригинальных. Большинство их - научные труды, в основном, москвичей. В начале декабря будет презентация очередного, восьмого, кажется, тома серии "Российского корееведения" - "Избранных работ Р.Ш. Джарылгасиновой".
Reply
Еще подумала, скажу-ка я про эту книжку в нашем местном корейском кёюквоне, пусть тоже озадачатся небольшой партией. У них на все финансов хватит, даже за деньги.
Reply
Reply
Leave a comment