Пожалуйста, не пользуйтесь автоматическим переводом на иврит. Машина не понимает различия между мужским и женским родами, формами глагола, неправильно использует прилагательные, неправильно строит фразы и неправильно использует определенный артикль. Общий перевод - где-то на тройку с минусом. Кстати, слово חזיר - это свинья (правильный перевод), но если надо использовать словосочетание "блюдо из свинины", то применяется словосочетание בשר לבן
О! Кого вижу! Вы сто лет не казали носа, я подумал, должно быть, неинтересен вам, а, может,не приведи Господь, чем обидел. И взял, от греха подальше, расфрендил. :))) У вас всё хорошо? С этим онлайновым переводом, да, знаю, надо быть осторожным. От него, вообще надо держаться подальше. Я никогда не прибегаю к Гугл Транслейту. Прибегаю лишь в таких случаях, как этот --- чтобы развлечь френдов текстом на украинском или каком другом языке. Но как интересно! В иврите есть грамматический род? Воччорт! Я-то, будучи весьма осторожным, прибег к верификации, сделал, причем неоднократно, обратный перевод, и текст в конце выглядел более или менее сносно. Впрочем, в английском-то родов нет. Разве что его, ее можно различить по he and she, но не по глаголам. Сейчас гляну перевод на русский. А английский перевод, обратный, моего текста, с иврита, хоть в Бонка суй! :)))
Было много работы, не до ведения блога и вообще не до личной жизни. Сейчас вроде как стало поспокойнее. И до пенсии осталось всего 3 с половиной года.
Насчет перевода - вроде как допилили нормальный перевод с иврита на английский, хотя там тоже бывают неточности. А обратный перевод все равно дает прямую кальку, что зачастую смотрится очень коряво. Насчет других языков сказать не могу, например перевод на русский язык отдельных слов - нормальный, перевод предложений - близок к катастрофе.
Пример из начала поста: ירד גשם כל היום Так можно сказать только в стихотворении. В разговорной речи или в литературе обычно применяется конструкция: גשם ירד כל יום или כל יום ירד גשם
Ну да... Ээээ... (*Секретничает*) Но мы же с вами здесь не проводим экспертизу онлайнового переводчика по заданию Гугла, ЦРУ или какой другой глобальной корпорации. (*Оправдывается*) То, что я сделал, со смехом, не думая о серьезном, я сделал для вас, чтобы развлечь вас --- чтобы френды, если есть такие, пошли в Гугл Транслейт, перевели с иврита на родной язык, постигли смыслы, вложенные в текст, и посмеялись! Вам не смешно было прочитать про то, что мне сказали: "Отдыхай, Виктор, сегодня можешь не заморачиваться ужином, можешь идти куда хочешь"? :))) Удалить, что ли, запись? Может, ну ее? :)))
О как? Я такого даже не думал... я думал с такими целями заглядывают только в речи генсеков. А блоггер?! Насчет картинок верно. Эх, еще бы котиков добаваить...
Какие ушки красивые торчат!!! Вот смотрю я на вот это все и думаю, может опять попробоваь в Корею заехать, после первого, можно сказать не очень удачного опыта?
Если бы я согласно билету полетел бы в Японию, то у меня вся ночь была бы на то чтобы в Корее погулять. а так - баловтсов. Даже ресторана не смог найти
Ну ты совсем! До иврита добрался! Все равно ничего не понимаю! И картинки все заблуренные или как там это называется! Твои туристы тоже с параноидальными наклонностями- не дай бог кто их лица увидит? Или это ты свою паранойю на них распространил? :) Мне как- то недавно Женька написала, что мы со Славкой давно не снимаемся, а я ей ответила, ну и зря , через 10 лет бы сами себе обрадовались!
А! Так ты скопируй текст, пойди в Гугл Транслейт, кинь туда скопированное и прочитаешь... :))) Щас сделаю для тебя. Что до фото... Тут такое дело. Тут как в кино: либо я веду в ЗАГС, либо меня ведут в прокуратуру. Тут --- поведут в прокуратуру, пришлют дело о распространении личной информации. А себя не фотографирую и не выкладываю свои фото потому, что я не нравлюсь самому себе. Видела бы ты меня! Толстый, старый, некрасивый... Кому нужны такие фото! Мне --- нет. :)))
Примечание. В тексте есть кусок --- there's no trial by the way. Это перевод с иврита переведенного с русского "на нет и суда нет". :))) Я сначала написал текст по-русски, потом перевел на иврит, потом стал работать с текстом на иврите. Открыл два Гугл Транслейта, стал переводить с иврита на русский, на английский... Окончательный вариант удовлетвоорил, за исключением процитированного куска. Но я решил оставить его как есть --- как доказательство того, что перевод сделан машиной, не мною... Тот, кто умный, подумал, сообразит это. :)))
Comments 61
Общий перевод - где-то на тройку с минусом.
Кстати, слово חזיר - это свинья (правильный перевод), но если надо использовать словосочетание "блюдо из свинины", то применяется словосочетание בשר לבן
Reply
У вас всё хорошо?
С этим онлайновым переводом, да, знаю, надо быть осторожным. От него, вообще надо держаться подальше. Я никогда не прибегаю к Гугл Транслейту. Прибегаю лишь в таких случаях, как этот --- чтобы развлечь френдов текстом на украинском или каком другом языке. Но как интересно! В иврите есть грамматический род? Воччорт! Я-то, будучи весьма осторожным, прибег к верификации, сделал, причем неоднократно, обратный перевод, и текст в конце выглядел более или менее сносно. Впрочем, в английском-то родов нет. Разве что его, ее можно различить по he and she, но не по глаголам. Сейчас гляну перевод на русский. А английский перевод, обратный, моего текста, с иврита, хоть в Бонка суй! :)))
Reply
Насчет перевода - вроде как допилили нормальный перевод с иврита на английский, хотя там тоже бывают неточности. А обратный перевод все равно дает прямую кальку, что зачастую смотрится очень коряво.
Насчет других языков сказать не могу, например перевод на русский язык отдельных слов - нормальный, перевод предложений - близок к катастрофе.
Пример из начала поста: ירד גשם כל היום
Так можно сказать только в стихотворении. В разговорной речи или в литературе обычно применяется конструкция:
גשם ירד כל יום
или
כל יום ירד גשם
Reply
(*Оправдывается*) То, что я сделал, со смехом, не думая о серьезном, я сделал для вас, чтобы развлечь вас --- чтобы френды, если есть такие, пошли в Гугл Транслейт, перевели с иврита на родной язык, постигли смыслы, вложенные в текст, и посмеялись! Вам не смешно было прочитать про то, что мне сказали: "Отдыхай, Виктор, сегодня можешь не заморачиваться ужином, можешь идти куда хочешь"? :)))
Удалить, что ли, запись? Может, ну ее? :)))
Reply
Reply
Хаг Самеах! :)))
Reply
Если очень захотеть, то и Шабат продлится. Прецеденты имелись (Ханука) :))
Reply
Reply
уланта бер!
Reply
Reply
Насчет картинок верно. Эх, еще бы котиков добаваить...
Reply
Вот смотрю я на вот это все и думаю, может опять попробоваь в Корею заехать, после первого, можно сказать не очень удачного опыта?
Reply
Reply
Reply
Но это не считается. :)))
Reply
Reply
Щас сделаю для тебя.
Что до фото... Тут такое дело. Тут как в кино: либо я веду в ЗАГС, либо меня ведут в прокуратуру. Тут --- поведут в прокуратуру, пришлют дело о распространении личной информации. А себя не фотографирую и не выкладываю свои фото потому, что я не нравлюсь самому себе. Видела бы ты меня! Толстый, старый, некрасивый... Кому нужны такие фото! Мне --- нет. :)))
Reply
Reply
В тексте есть кусок --- there's no trial by the way. Это перевод с иврита переведенного с русского "на нет и суда нет". :)))
Я сначала написал текст по-русски, потом перевел на иврит, потом стал работать с текстом на иврите. Открыл два Гугл Транслейта, стал переводить с иврита на русский, на английский... Окончательный вариант удовлетвоорил, за исключением процитированного куска. Но я решил оставить его как есть --- как доказательство того, что перевод сделан машиной, не мною... Тот, кто умный, подумал, сообразит это. :)))
Reply
Leave a comment