НЕКТО прокомментировал фотографию моей не то плюшки, не то картошки, написав: "Ооом". Я спросил его: "Что такое "ооом"?". Некто ответил, и я, написав ему: "В моё время говорили "ммм, вкуснятина", "ням-ням"", подумал: "Как изменился язык!". Не прошло и двадцати лет, а люди и новые слова придумали, и выражаться стали иначе, иногда так, что их не
(
Read more... )
Comments 62
А речь и правда, сильно меняется. Смешивается и усредняется? Или новыми словами-понятиями обогащается? Хорошо бы новыми, разнообразнее мир делать всегда хорошо. ))
Reply
Reply
OM NOM NOM NOM (рус. Ам ням ням ням) - форчонговский мем, имитация смачного поедания нямки.
Reply
Reply
Reply
Reply
Голосую за "ням-ням" :)
Reply
Reply
Reply
Reply
1. Я слышал, что за последние годы корейцы уже наелись англицизмами и стали опять возвращаться к словам с китайскими корнями и расширять использование иероглифов. Это так?
2. На курсах корейского и в самоучителях говорится, что "ты" в корейским использовать крайне нежелательно -- большой риск кого-то ненароком обидеть. В то же время в американском курсе "당신" в каждом третьем примере. Это "американская непосредственность" или язык успел поменяться?
Reply
Reply
2. "Ты" - имеете в виду личные местоимения 너, 당신? Кажется, такое употребление в корейском языке было всегда. И раньше никто не обращался к своему боссу "당신". Это - не по-корейски. :))) Всегда на месте личного местоимения употребляли титулы - 사장님, 부장님... :)))
Вроде в хороших учебниках корейского для иностранцев об этом должны писать...
Reply
> Вроде в хороших учебниках корейского для иностранцев об этом должны писать...
Так оно и есть. Что в русскоязычных учебниках, что в Active Korean (корейского происхождения).
А вот в недавно появившейся Glossika (американского происхождения), "당신" встречается очень часто и "시" после имени почти не используют. Вот я и хочу узнать -- это учебник такой или в корейском что-то поменялось?
(У самих корейцев такое спрашивать как-то сложно...:) )
Reply
Leave a comment