О ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЯХ

Aug 06, 2017 00:00

НЕКТО прокомментировал фотографию моей не то плюшки, не то картошки, написав: "Ооом". Я спросил его: "Что такое "ооом"?". Некто ответил, и я, написав ему: "В моё время говорили "ммм, вкуснятина", "ням-ням"", подумал: "Как изменился язык!". Не прошло и двадцати лет, а люди и новые слова придумали, и выражаться стали иначе, иногда так, что их не ( Read more... )

лытдыбр, языки, русский язык, записки от скуки

Leave a comment

deadkittten August 6 2017, 08:43:27 UTC
А можно два вопроса по поводу "меняющегося корейского языка":
1. Я слышал, что за последние годы корейцы уже наелись англицизмами и стали опять возвращаться к словам с китайскими корнями и расширять использование иероглифов. Это так?
2. На курсах корейского и в самоучителях говорится, что "ты" в корейским использовать крайне нежелательно -- большой риск кого-то ненароком обидеть. В то же время в американском курсе "당신" в каждом третьем примере. Это "американская непосредственность" или язык успел поменяться?

Reply

hmelly August 6 2017, 10:36:17 UTC
присоединяюсь к вопросу )

Reply

atsman August 6 2017, 12:04:08 UTC
1. По-моему, так было всегда, в молодежном языке. Просто сейчас молодежный язык вышел, можно сказать, на первые позиции, он в Интернете, на телевидении... Неологизмы возникают каждый день. Их составляют и из кусков исконно корейской лексики, и из иероглифических слов... Сводят два слога, и получается новое слово.
2. "Ты" - имеете в виду личные местоимения 너, 당신? Кажется, такое употребление в корейском языке было всегда. И раньше никто не обращался к своему боссу "당신". Это - не по-корейски. :))) Всегда на месте личного местоимения употребляли титулы - 사장님, 부장님... :)))
Вроде в хороших учебниках корейского для иностранцев об этом должны писать...

Reply

deadkittten August 6 2017, 12:18:11 UTC
Спасибо!
> Вроде в хороших учебниках корейского для иностранцев об этом должны писать...
Так оно и есть. Что в русскоязычных учебниках, что в Active Korean (корейского происхождения).
А вот в недавно появившейся Glossika (американского происхождения), "당신" встречается очень часто и "시" после имени почти не используют. Вот я и хочу узнать -- это учебник такой или в корейском что-то поменялось?
(У самих корейцев такое спрашивать как-то сложно...:) )

Reply

atsman August 6 2017, 12:40:05 UTC
Имеете в виду 씨? Почему же, оно по-прежнему в ходу.
Кстати, его тоже просто так не употребить. Смыслы его бывают разнообразны, так что стоит подумать, прежде чем употребить его. Например, когда так говорят о жене президента страны 김정숙씨, "г-жа Ким Чжонсук", оно звучит вежливо, почтительно, а когда так босс, президент компании или директор отдела, называет сотрудника (сотрудницу) отдела (не употребляя титула), это сигнал, что тот (та) чем-то не потрафил(а) ему и теперь не в фаворе. :)))

Reply

deadkittten August 6 2017, 12:43:16 UTC
Понятно, буду знать :)

Reply

atsman August 6 2017, 12:48:43 UTC
Покуда вы не чей-то (корейца, корейцев) босс, употребляйте смело --- в отношении людей, с которыми вас ничто не связывает, о которых ничего не знаете. Разумеется, как только что-то разузнали (например, что он преподаватель, профессор университета или хозяин бизнеса), надо обращаться к нему, называя его по титулу (и, кстати, не называя по имени!).

Reply


Leave a comment

Up