Воскресенье, 25 августа
ПРОГРАММА этого дня включала в себя посещение знаменитого монастыря Попчуса 법주사, продолжение знакомства с торговыми точками Дижона и ужин в ресторане сябу-сябу. О Попчуса писал
здесь и
здесь. Две записи, кажется, дополняют друг друга.
Приехав на автовокзал, купили билеты. Автобусы в Соннисан (так называются горы, в которых
(
Read more... )
Comments 26
Неужели можно напрочь так забыть язык?
Reply
На Кэт вроде не похожа... :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
монастырь хорош
Reply
Вдруг вспомнил, почему Лина сказала про гювеч.
Я сказал, что блюдо называется "пибимпап" и что у этого слова еще есть переносное значение - "мешанина". Она сказала: "Как интересно. У нас есть мешанина, гювеч, в который бросают все, что есть. "Гювеч" имеет переносное значение - "халява".. :)))
Надо будет отредактировать текст.
Reply
"Рагу (фр. ragoût; от фр. ragoûter - возбуждать аппетит) - блюдо из небольших кусочков вначале обжаренного, а затем тушёного мяса, рыбы, птицы, дичи, овощей или грибов, часто в густом соусе".
и т.д. :)
Reply
А, интересно, употребляют французы "рататуй" в значении "мешанина" или нет? Например, говорят они: "Ну, Бернадет, ты и устроила рататуй!"? Или "Давай, Жак, сообразим чего-нибудь эдакого, рагуистого - для возбуждения аппетита"? :)))
Reply
Ведь ещё и дзэн есть, только забыл, как он по-корейски называется..
Reply
Reply
Я как-то так и представлял себе эту ситуацию, она таки схожа с тем, что происходит в Японии, японцы тоже довольно легко "меняют" вероисповедание в зависимости от ситуации :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment