О ПЕРЕВОДЧИКАХ, ЯПОНЦАХ, КОРЕЙЦАХ И О СЕБЕ

Oct 06, 2012 15:12

СЕЙЧАС сижу, перевожу - палли-палли (кор.), быстро-быстро, аж клавиатура дымится - статьи для одной московской конференции. Понадобилось узнать об паназиатских идеях Ито Хиробуми. Стал гуглить, наткнулся на это: Хаусхофер К. О геополитике: Работы разных лет. - М.: Мысль, 2001. - C. 371-418. Примечания: © И.Г. Усачев, Н.И. Калашникова. Отрывок из К ( Read more... )

перевод, переводчики

Leave a comment

Comments 43

sinta555 October 6 2012, 08:02:36 UTC
Интересно про русистов. То есть они употребляют не совсем к месту фразы не из современного разговорного русского. А почему так ? Это такая самоирония или отсутствие разговорной практики накладывается начитанность ?

Reply

atsman October 6 2012, 08:48:38 UTC
Я думаю, чрезмерная начитанность, еще - отсутствие навыка, способности разграничивать стили... Но это знакомо нам. Ведь большинство тех, кто говорит на иностранном языке, но не прожил многие годы в другой стране, говорит, в общем-то, книжным языком. Если человек более или менее нахватался разговорных фраз, может балякать, вполне возможна такая ситуация, когда он начинает говорить за здравие, а кончает за упокой. У меня самого было так. Как-то сопровождал делегацию питерских профсоюзов. Была встреча в Национальной ассамблее, беседовали с главой какого-то комитета. Тот начал рассказывать про свою жизнь. В какой-то момент сказал так, что у меня непроизвольно вырвалось - посреди гладкого "Я начал свою профессиональную деятельность в середине 60-х, бла-бла-бла" - что-то совершенно невероятное, чуть ли не блатное. Помню, председатель профсоюзов взглянул на меня, но ничего не сказал. :)

Reply

sinta555 October 6 2012, 10:00:26 UTC
А что именно вы сказали, это здесь будет лишним :-)))

А мне кажется, сейчас на иностранном языке все больше говорят не книжным языком и даже не газетным-журнальным, тв-сериальным. Сериалы практически вытащили публику из кинотеатров. А разнообразие и качество сериалов такое, что крепкий сериал, сегодня, уровнем выше большей части кинопродукции.

Из современных сериалов устаревших книжных фраз не почерпнешь. Наоборот, там живой актуальный язык. Корейским русистам можно посоветовать смотреть российские сериалы. Правда я ничего про них не знаю :-) Ну должны быть. Или профессионально переведенные на русский сериалы класса ААА. Я как-то послушал, удивился, очень неплохо. Хорошая грамотная озвучка.

У вас наверное на сериалы времени нет :-) Или успеваете что-то посмотреть ?

Reply

atsman October 6 2012, 11:45:30 UTC
Иногда смотрю. Когда больше смотреть нечего. :)
Русские сериалы или фильмы смотреть неохота. В них такой язык, такие диалоги! Уши вянут. И говорят актеры плохо - искусственно, фальшиво. Учит ли их кто говорить? :)
Из недавних неплохо поставлен - хорошая картинка, хорошие сцены, песни, танцы - "Стиляги". Удивился, что молодые так хорошо сыграли.

Reply


korbirs October 6 2012, 09:47:19 UTC
Помню, одна аспирантка из Кореи спросила меня, что значит фраза "держи хвост пистолетом". Я ответила: "не падай духом!".
После этого она пожелала держать соответственно хвост своему научному руководителю. Хорошо, он оказался с чувством юмора:)

Reply

atsman October 6 2012, 11:49:04 UTC
:)
Читал байку про китаянку, которая говорила по-русски как русская (наловчилась в московской общаге). Сопровождала российских министров. На утренней планерке докладывала программу: "В девять туда-то, в десять туда. В одиннадцать на птицеферму (или какое-то другое похожее место, уже не помню, можно в принципе погуглить). Или ну ее, птицеферму, нах***й?". :)

Reply

korbirs October 6 2012, 17:57:05 UTC
:)) нашему мужу очень понравилась байка. До сих пор смеется:)

Reply

atsman October 10 2012, 00:47:32 UTC
Нашему мужу! :)))
Привет ему.

Reply


gerr_asim October 6 2012, 10:28:47 UTC
"Пойду дальше переводить."

Уж вверните там чё-нибудь ненормативное из Тютчева!

Reply

atsman October 6 2012, 11:55:06 UTC
Пушкина! Я люблю брякнуть что-нибудь из Пушкина! :)

Reply


heijo October 6 2012, 11:35:06 UTC
Ито, насколько мне известно, паназиатом не был, по крайней мере против экспансии в Маньчжурию (а также, кстати, против формальной аннексии Кореи) он выступал в очень резких выражениях.

Reply

atsman October 6 2012, 12:01:38 UTC
Ммм, 반갑다 친구야. Какими судьбами? :)
Возможно, так и есть. Я немного знаю про Ито. Глянул, что пишут о нем корейцы, европейцы, российские исследователи - пишут что попало. Кажется, единственное, в чем все сходятся (пардон, кроме корейцев), что он был великий человек. Должно быть, это так.
Я заинтересовался "паназиатскими идеями Ито", потому что о них пишет автор статьи, которую перевожу для конференции в Москве.

Reply


puhka October 6 2012, 13:40:14 UTC
Тоже люблю вставить что-нить этакое! :) :)

Reply

atsman October 6 2012, 13:50:12 UTC
:)
А я написал "глаголют". Никто не обратил внимания. :)

Reply

puhka October 6 2012, 14:29:43 UTC
Ну, на мой вкус не такой уж и архаизм.... Я просто думал, что правильно "глаголЯт" ))

Reply

atsman October 6 2012, 16:15:21 UTC
:)
Надо посмотреть, что говорят словари. Норма же все время меняется.
Я слышал и "глаголят", и "глаголют". Здесь показалось лучше сказать "глаголют". Наверно, чтобы обратили внимание. :)

Reply


Leave a comment

Up