ВЕРНУЛСЯ с покатушки. Прокатился - и хáна 한 (злобы, горечи обиды; им.п. хан) как не бывало.
************************
Вчера узнал новое для себя, уникальное выражение: don't know bulkogi from bullshit "не понимать (не соображать) ни хрена", букв. "не уметь отличить пульгоги от дерьма собачьего", невольно напрашивается "не уметь отличить хрен
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Не сомневаюсь, что ваш с Юстасом талмуд создает наиточнейшую картину мира. Не пора ли его канонизировать? Кстати, который раз прошу Юстаса показать хоть кусочек перевода, а он все никак не покажет :)
Reply
Увы! Канонического не получится, потому как у нас с ним принципы перевода разные. :)
Reply
угу)
Reply
Reply
А вот интересно, сколько же всего "ханов" в корейском языке?
В словаре, наверное, статья в несколько страниц.
И как разобраться, где какое значение?
Reply
Reply
Меня вот что смутило. Название страны - Хангук. Штефан переводил, кажется, как "великое государство Хан". В таком случае - здесь что такое "Хан"?
Reply
Шучу.
Должно быть, он писал про "Тэхан мингук".
Я уже писал про "Хан". Наверно, писали и другие. Поищите в Интернете.
P.S. Всякий раз, когда вы задаете вопрос, у меня возникает ощущение, что вы просто пытаетесь занять себя и меня.
Вас, действительно, интересует то, о чем вы спрашиваете?
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне кажется, он одинок...
Reply
Leave a comment