УРОК АТТАРА

Jan 12, 2020 15:06

Земля Нишапура, древнейшей столицы Хорасана, а ныне - небольшого тихого городка, дала рождение великим сокровищам Ирана: драгоценной бирюзе и двум суфийским поэтам - Омару Хайяму и Фарид-ад-дину Аттару. Разумеется, планируя паломничество в Иран, мы подумали о Нишапуре в первую очередь... и не были разочарованы.

Ниже - история о неожиданном и бесценном уроке, который преподал нам Мастер Аттар в мавзолее Нишапура.



Мавзолей Аттара в Нишапуре (здесь и далее - фото, сделанные мной и моими Друзьями)


...Наш Проводник-духовидец был чрезвычайно рад, что мы включили Нишапур в план поездки, потому что Аттар - наиболее почитаемый им из всех персидских поэтов-суфиев. Я помню, как мы ехали из аэропорта в Тегеран и говорили о главном шедевре Аттара - поэме под названием «Язык птиц» (Мантик ут-тайр). Проводник тогда сказал, что чтение особым образом ритмизированных строф Аттара в оригинале на фарси «даёт ему крылья» - вводит в состояние, в котором он отрывается от земли и забывает обо всём. Ни одна другая книга не производит на него такого действия.

Проводник продолжил, что если разделить всех суфиев Персии - прошлых, настоящих и будущих, - на семь уровней по их духовным достижениям, то Аттар достиг наивысшего возможного для рождённого человеком - седьмого - уровня и остаётся по сей день непревзойдённым. Я смотрю вопросительно: «Вы так думаете?» Проводник, глядя на ночную автостраду, спокойно отвечает: «Я так вижу». Я не знаю, как относиться к его словам, но мне вспоминается фраза Руми, сказанная об Аттаре, которого Мевляна считал своим Учителем: «Аттар обошел семь городов любви, а мы прошлись только по одной улице»...

...Вспоминается и то, что в Мантик ут-тайр Аттар описывает семь Долин, каковые предстоит преодолеть птицам, отправившимся на поиски своего короля - мистического Симурга. Птицы - образы тех из людских душ, чья способность к усилиям в достижении Реализации не омертвела, а Семь Долин - символическое отражение стадий или стоянок (макам) ученика на Пути. Мантик ут-тайр Аттара - сильная встряска, «кодовое слово» на «птичьем языке», призыв к пробуждению. Я вспоминаю юную девушку в одной из наших групп в Бразилии, поразившую меня рассказом о том, что она стала искать связи с суфийской Традицией после прочтения Мантик ут-тайр.



Этот старинный персидский ковёр из тегеранского Музея Ковров с изображением разных видов птиц и животных вокруг Древа Жизни, по словам Проводника, имеет глубокий символический подтекст, отражая восходящий путь индивидуальной души. От животных и нелетающих или водоплавающих птиц, чья стихия - вода и земля, он идёт дальше, до ангельских существ, восседающих на самых высоких ветвях Древа. Одновременно каждая из птиц символизирует качество, присущее человеческой душе.

...Стоит жаркий октябрьский день в Нишапуре, и мы входим в приятную прохладу мавзолея, построенного в 13-14-м веке. В небольшом восьмиугольном помещении, под «луковичным» куполом находится надгробие из чёрного камня. Наш Проводник сказал, что этот камень (огороженный стеклом для сохранности) был в мавзолее изначально, ещё при монгольских правителях Хорасана, а остальные части были добавлены после.



Посидев в тишине в медитации, я выхожу на улицу, потому что хочу до отъезда сделать ещё несколько снимков. Недалеко от выхода ждёт наш Проводник. Я собираюсь попросить его запечатлеть меня на фоне мавзолея, но он опережает меня:

«А ведь Аттар спросил, почему ты до сих пор не прочитала его «Язык птиц» и «Жизнеописания святых» (Тазкират уль-аулийя)?»

Я огорошена. Как «Аттар спросил?» Да, эти книги - две главные работы Аттара, и я работала с ними при написании заметок об этом великом суфии, но - действительно - так и не прочитала ни ту, ни другую целиком. Проводник об этом не мог знать, да и никто не мог. Кроме Аттара...

«Вы видели его?» - спрашиваю. У меня колотится сердце от волнения, и одновременно горят уши от стыда за свою поверхностность, за недостойность писать об Аттаре.

«Да, - отвечает Проводник. - Когда вы сидели вокруг надгробия, он появился прямо на том месте, где стоит чёрный камень, и, указывая на тебя пальцем, сказал: «Спроси у неё, почему она до сих пор не прочитала Мантик ут-тайр и Тазкират?» Его Сущность явила себя как человек высокого роста, в длинном одеянии коричневого цвета - это цвет Истины (Хакк)».

Я спрашиваю, был ли дух Аттара сердит на меня, но Проводник отвечает, что Сущностям такого масштаба не свойственны людские эмоции вроде гнева или раздражения. «Аттар - Мастер, он вселюбящ и сострадателен, как может он гневаться на тебя? Он просто хотел, чтобы ты услышала его, чтобы прочла книги от начала до конца. Он также сказал, что в Мантик ут-тайр на 128-й странице есть послание для тебя. Там говорится о задаче, решение которой важно для твоего продвижения по Пути».

Меня начинает потряхивать от волнения. «Но какой именно Мантик ут-тайр - ведь их множество изданий, на разных языках?...» - допрашиваю я Проводника, но он разводит руками, лишь предполагая, что Аттар имел в виду то издание, которое я смогу прочесть. Может быть, перевод этой поэмы на английский.

Я поворачиваюсь к мавзолею и сложив ладони, прижимаю их к груди, обещая Мастеру, что выполню его задание, если на то будет Божья воля и помощь. В это время подходят мои Друзья, завершившие медитацию, и я рассказываю им о произошедшем. Проводник, поняв, о чём речь, добавляет, что Аттар сказал и всем остальным, что они могли бы получить намного больше от контакта с ним, если бы у них было больше доверия ему и больше искренности, открытости, веры. Энергия и благодать Аттара, как и всех святых, открыты каждому, кто искренне, всем сердцем стремится к такой - сокровенной - близости с их Сущностью...



*****

...Со дня нашего паломничества в Нишапур прошло уже почти три месяца, и за это время я выполнила часть обещания Аттару - нашла и изучила лучший из доступных переводов Мантик ут-тайр (я действительно внимательно сравнила изданные на русском и английском языке версии и по содержанию, и по форме). В результате остановилась на совместном переводе британского профессора иранистики Дика Дэвиса и его иранской жены Афхам Дарбанди (Dick Davis & Afkham Darbandi). Почему именно на этой книге, не буду описывать, дабы не вдаваться в излишнюю мистификацию, но могу сказать, что получила внутреннюю подсказку. Перевод оказался действительно лучшим. Я бы назвала его блестящим: он передаёт не только смысл и дух поэмы Аттара, но и ее завораживающие рифмы, просодию и ритм. Склоняю голову перед этой работой переводчиков и поэтов.

Конечно, получив книгу по почте, я первым делом открыла страницу 128.
Там была история о Фениксе...

...Мне очень близка эта огненная птица, метафора Великого Делания и внутренней алхимии. Двадцать лет назад, в самом начале приближения к суфийскому Пути, мне пришёл её образ, который так просился на бумагу, что я запечатлела его в рисунке пастелью. С тех пор изображение Феникса всегда висит в моей спальне, рядом с другим рисунком Восходящего Пламени - помощника преображения, который пришёл в то же время.



Во многих традициях, включая христианскую, Феникс - символ бессмертия, воскрешения и возрождения. Аттар передает эту древнейшую из общемировых легенд в преломлении персидской фольклорной традиции:

Говорят, что в далёкой Индии есть волшебная птица, которая живёт тысячу лет. Размах её крыльев огромен, а в длинном клюве - множество отверстий, подобных ладам флейты. И когда птица Феникс поёт, её клюв обращает потоки воздуха сотней мелодий, завораживающих все живые создания. Однажды песню Феникса услышал Пифагор, он понял основы гармонии и создал законы музыки.

Когда время жизни Феникса подходит к концу, птица, зная загодя о приближении перехода, готовит огромный костёр из ветвей, восседает на его вершину и поёт песню, ввергащую в великую печаль всё живое вокруг.

Кульминационный момент легенды о Фениксе я перевела в размере стиха и в просодии, близких к аналогичным у Аттара:

…Охватит пламя сотней языков
Дрова и феникса в ярчайший из костров.
И плоть, ещё недавно сил полна
Им в уголь с пеплом вмиг обращена...
Утих огонь. Но - вдруг - из-под руин
Главу из пепла тянет феникс-сын!

Пройдя через испытание огнём, из преображённой низшей природы рождается Философский Камень бессмертного духа. Это - задача из задач любой человеческой души. Какие бы цели перед нами не стояли в жизни, эта - превосходит все своей значимостью. Аттар увенчивает историю о Фениксе такими строками:

Всё, что рождённым было, смерть должна развеять,
Но нашим долгом будет размягчить ей шею.
Пусть все задачи ты решил на свете,
Труднее нет в Пути задач, чем эта.

Что Аттар имел в виду под словами «размягчить шею смерти», можно только предполагать, но вспоминается, что три главные стадии продвижения на Пути называются суфиями процессом «смерти», за каждой из которых следует новое «рождение». Когда дервиши говорят «умри до смерти», они имеют в виду: должны отмереть страх, гордыня, алчность, похоть, зависть, гнев - всё, что держит нас в тенётах иллюзии. Если в нас не отмирают самость и своелюбие, то начинает отмирать душа, любовь - незаметно, день за днём. Мы делаем наш выбор в пользу одного или другого каждый день.

Что есть пепел в легенде о Фениксе, и почему преображённый Феникс восстаёт именно из пепла?

Образ пепла - сожжённых огнём усилия аспектов низшей природы, препятствующих союзу души с Божественным - проходит рефреном в поэме Аттара. Устами Бога, обращающегося к библейскому царю Давиду, он выражает это так (стихотворные переводы здесь и далее - мои):

«Пусть от всего, что не есть Я, отворотятся,
И пред Создателем Единым преклонятся.
Мирские тщеты свалят кучею большою
И разнесут их в пух и прах своей рукою.
Сожгут останки, чтоб огнём всё полыхало,
А после ветром пепел разбросало.
Чтоб сделав это, осознали люди -
Чем в мире ни прельстись, всё пеплом будет».

Ещё одна история из поэмы Аттара продолжает линию, обозначенную в истории о Фениксе. Внутренний смысл этой притчи намного более многогранен, чем простая мораль: она указывает на метод Школ и даёт представление о том, чтО именно должно быть предано огню.

Основным персонажем этой истории, как и многих других в Мантик ут-тайр, выступает Махмуд Газневи - тюркский эмир из династии Газневидов, совершивший много завоевательных походов, в том числе на Индию. Сомнат (Сомнатх) - один из индийских городов, захваченных войсками Махмуда. Азар, упоминаемый в притче - отец Ибрахима (библейского Авраама), который, согласно преданию, зарабатывал на жизнь изготовлением идолов.

Шах Махмуд в Сомнате

Когда Махмуд Газневи взял Сомнат,
Нашёл он истукана там, что звалась Лат.
Махмуду те, кто били идолу поклон,
Сулили выкуп златом, но не сдался он,
Презрев наживу, царедворцам повелел
Чтоб истукан тотчас в огне сгорел.
Советник молвил: «Лучше б идола продать,
И вещь никчёмную на злато променять».
Ответил шах: «Страшусь, что в День Суда
Предстану я пред Господом. Тогда
Он скажет: "Делал идолов Азар,
А ты, Махмуд, их превращал в товар".»

Заполыхал огонь. И тут - из чрева Лат
Каменья ценные посыпались, как град!
Богатством редким шах Махмуд был одарён,
Но и Единому остался верен он.
Шах рёк: «Была за идола награда,
A мне Бог дал мою - другой не надо».

В душе своей повергни истуканов,
Иль сам повергнут будешь - поздно или рано.
Кумира самости сожги, и вот - смотри,
Сколь клад бесценный он скрывал внутри!

Природа возрождённого Феникса - как и наша сущность - чистый свет, не уничтожимый ни огнём, ни временем. Аттар говорит о ней так:

Бессмертна сущность. Встань же, страх отринь,
Восстань из пепла. Тень - исчезни, сгинь,
Там иллюзорным теням места нет,
Где солнца Истины сияет яркий свет.



Тот, что явился к нам в мавзолее Аттара, не был «тенью Аттара», но - светом Аттара, великой Сущности, владевшей «языком птиц». И, как сказал суфийский поэт 15 в. Алишер Навои в блестящем переложении Мантик ут-тайр на тюркский язык (перевод С.Иванова):

Смысл сокрытый, что стал для меня достижим,
Птичьей речью теперь я поведал другим.
С этой речью обычным словам не сравниться,
Смысл её непорочный в стыде не таится.
И смышлёная птица, поняв эту речь,
Всё поймет, что из слов ее можно извлечь.

*****

В следующей заметке мы узнаем о том, что такое «язык птиц».

Аттар, язык птиц

Previous post Next post
Up