Наткнулся как-то на
видео, где парень-филолог (и весьма толковый) высказывается о разных русских переводах Catcher in the Rye.
Что ж, я совершенно согласен с ним, что перевод Ковалёвой-Райт был в целом очень хорош (несмотря на некоторую цензуру и тогдашнюю невозможность уточнять многие культурно-бытовые вещи в режиме онлайн).
С переводом Макса
(
Read more... )
Comments 15
Reply
И я хотел сказать, что возможный вариант перевода был бы "тубик" - но, честно, считал это устаревшим в русском сленгом. Не общеупотребимым сейчас, во всяком случае.
А вот "чахотка" - она вечна и многозначна. От слабенькой машинки с "простуженным"/просаженным двиглом - до любой лёгочной аномалии.
Reply
А насчет использования "считай" в таком контексте, я хотел бы заступиться за этот вариант. Не потому, что я читал этот перевод и он мне понравился (должен сознаться, что вообще так и не собрался прочитать эту книгу, увы мне), а из общих соображений. Мне кажется, что "считай" - это и есть почти синоним к "практически". Взять хоть поговорку "Ума нет - считай калека". Не имеется же в виду, что человека, о котором это сказано, действительно считают калекой. Ну или какое-нибудь бытовое высказывание вроде "Он же меня, считай, убил". То есть как раз таки имеется в виду, что говорящий приравнивает нечто, обозначаемое через "считай" к чему-то другому, но на самом деле эти вещи вовсе не равны. И в переведенном отравке тоже ГГ приравнивает свое состояние к туберкулезу, но поскольку он делает это через "считай", то читателю очевидно, что это не так. Мне так кажется.
Reply
Reply
Практически единственное упоминание об этом явлении в советском кино.
Reply
Хотя и в Ассе, 87-го года, помню, воспринималось неожиданным прорывом диалог "А может, ты пидор?" - "Сам ты пидор!" Что вот прямо с экрана звучит.
Ну и здесь-то, в "Замуж за капитана" - это Дом Кино какой-то, продвинутая интеллигенция, "хвостом тебя по голове", и культурный офицер-погранец, а на улице и перо в бок можно было получить от иных персонажей за такой вопрос.
Довольно забавная, вообще, этика была.
Reply
Reply
Тем более - если всё-таки под идеологическим каким-то прессом делается, что вот это переводить можно, а здесь - надо как-то закруглить углы, сместить фокус.
Но и при всём при этом Райт-Ковалёва делала свою работу настолько хорошо, насколько вообще возможно для "девчонки" переводить "пацанский" текст.
Reply
Reply
Очень интересный взгляд. Не помню, в каком переводе читала, но книга мне не понравилась из-за Колфилда. Антигерой какой-то...
Reply
Мне кажется, тут неумение и нежелание проявить эмпатию, попытаться влезть в его шкуру.
Reply
То есть, с его стороны имеется заявка на бойкого самодостаточного самца - и он её с треском проваливает, будучи в действительности непутёвым ребёнком.
Но вот когда барышни перестают искать бойкого самодостаточного самца, а стремятся теперь уронить на свою грудь и приласкать там головёнку непутёвого ребёнка - тут-то и вступает психотип Холдена Колфилда.
Reply
А Райт-Ковалева заслужила высший балл за перевод выражения: "you always do it backasswards": "вечно ты всё делаешь через жопу кувырком".
Reply
Leave a comment