Переводы Сэлинджера. Ключевая фраза. И "комми" vs. "гомики".

Jan 16, 2021 13:12


Наткнулся как-то на видео, где парень-филолог (и весьма толковый) высказывается о разных русских переводах Catcher in the Rye.

Что ж, я совершенно согласен с ним, что перевод Ковалёвой-Райт был в целом очень хорош (несмотря на некоторую цензуру и тогдашнюю невозможность уточнять многие культурно-бытовые вещи в режиме онлайн).

С переводом Макса ( Read more... )

литература, инглиш, Совдеп, гомосячество

Leave a comment

Comments 15

doc_rw January 16 2021, 11:54:48 UTC
Когда-то в СССР возможно говорили тбц см. роман "Молодая гвардия". А сейчас говорят тубик.

Reply

artyom_ferrier January 16 2021, 22:56:52 UTC
"Тубик" я слышал от своих родителей как образчик сленга шестидесятых-семидесятых. "Друзья мои Тубик и Радик" (где Радик - за радикулит "стоит").

И я хотел сказать, что возможный вариант перевода был бы "тубик" - но, честно, считал это устаревшим в русском сленгом. Не общеупотребимым сейчас, во всяком случае.

А вот "чахотка" - она вечна и многозначна. От слабенькой машинки с "простуженным"/просаженным двиглом - до любой лёгочной аномалии.

Reply


drcranium January 16 2021, 12:18:16 UTC
Насчет причин замалчивания существования такой ориентации в СССР - любопытная гипотеза :)

А насчет использования "считай" в таком контексте, я хотел бы заступиться за этот вариант. Не потому, что я читал этот перевод и он мне понравился (должен сознаться, что вообще так и не собрался прочитать эту книгу, увы мне), а из общих соображений. Мне кажется, что "считай" - это и есть почти синоним к "практически". Взять хоть поговорку "Ума нет - считай калека". Не имеется же в виду, что человека, о котором это сказано, действительно считают калекой. Ну или какое-нибудь бытовое высказывание вроде "Он же меня, считай, убил". То есть как раз таки имеется в виду, что говорящий приравнивает нечто, обозначаемое через "считай" к чему-то другому, но на самом деле эти вещи вовсе не равны. И в переведенном отравке тоже ГГ приравнивает свое состояние к туберкулезу, но поскольку он делает это через "считай", то читателю очевидно, что это не так. Мне так кажется.

Reply

artyom_ferrier January 17 2021, 00:33:47 UTC
Ну, не читали этот текст в оригинале и в переводах, не сподобились найти, прежде чем комментировать - это легко поправить ( ... )

Reply


doc_rw January 16 2021, 12:28:05 UTC

Практически единственное упоминание об этом явлении в советском кино.

Reply

artyom_ferrier January 16 2021, 23:51:40 UTC
Да, очень редкий случай в советском кино, где прозвучало слово "гомик". В смысле, до Перестройки.

Хотя и в Ассе, 87-го года, помню, воспринималось неожиданным прорывом диалог "А может, ты пидор?" - "Сам ты пидор!" Что вот прямо с экрана звучит.

Ну и здесь-то, в "Замуж за капитана" - это Дом Кино какой-то, продвинутая интеллигенция, "хвостом тебя по голове", и культурный офицер-погранец, а на улице и перо в бок можно было получить от иных персонажей за такой вопрос.

Довольно забавная, вообще, этика была.

Reply


biovizir January 16 2021, 13:08:33 UTC
Я её читал в 16 лет, моя третья книжка на английском. Был абсолютно шокирован повсеместными искажениями смысла Райт-Ковалёвой,

Reply

artyom_ferrier January 16 2021, 23:56:31 UTC
Да любой перевод по умолчанию содержит какие-то искажения.
Тем более - если всё-таки под идеологическим каким-то прессом делается, что вот это переводить можно, а здесь - надо как-то закруглить углы, сместить фокус.

Но и при всём при этом Райт-Ковалёва делала свою работу настолько хорошо, насколько вообще возможно для "девчонки" переводить "пацанский" текст.

Reply


solomeya_lutova January 16 2021, 17:19:34 UTC

Очень интересный взгляд. Не помню, в каком переводе читала, но книга мне не понравилась из-за Колфилда. Антигерой какой-то...

Reply

rezoner January 16 2021, 21:10:52 UTC
Интересно. Многие девушки и женщины люто ненавидят Колфилда. Он и такой, и сякой, и капризный, и ноет вечно.
Мне кажется, тут неумение и нежелание проявить эмпатию, попытаться влезть в его шкуру.

Reply

artyom_ferrier January 17 2021, 00:03:57 UTC
Ну да, он не видится барышням как достойный внимания объект, когда по жизни лузер, когда и снятой шалаве присунуть не смог, когда лишь перед малолетней сестрёнкой может выступать покровителем и защитником (хреновым, впрочем).

То есть, с его стороны имеется заявка на бойкого самодостаточного самца - и он её с треском проваливает, будучи в действительности непутёвым ребёнком.

Но вот когда барышни перестают искать бойкого самодостаточного самца, а стремятся теперь уронить на свою грудь и приласкать там головёнку непутёвого ребёнка - тут-то и вступает психотип Холдена Колфилда.

Reply

rezoner January 17 2021, 03:05:31 UTC
Второй фазы я не видел, то есть никто из милых дам не говорил: "я бы его пожалела-приголубила".

А Райт-Ковалева заслужила высший балл за перевод выражения: "you always do it backasswards": "вечно ты всё делаешь через жопу кувырком".

Reply


Leave a comment

Up