В прошлой своей заметке про английскую грамматику я обещал рассказать про различие между явлениями, которые принято называть perfect tenses и perfect progressive (continuous).
А некоторые сложности в различении - действительно возникают у тех, для кого английский не родной. И главным образом именно потому, что их приучают сначала называть эти конструкции такими страшными именами, а потом, в должной мере запугав студента, требуют чтобы он употреблял их «правильно». То есть, не «осмысленно», а - «правильно».
Ну и я высказывал ту мысль, что сам вообще предпочитаю не особо грузить своих «студентов» этими грамматическими терминами, которые представляются и весьма сомнительными по сути своей. Я уже объяснял свою точку зрения, что, как по мне, все эти таблички Tenses - это неудачная попытка приложить латинский шаблон спряжения глагола к аналитическому языку, притом германскому в своей основе, где на самом деле очень мало самостоятельных, морфологически выраженных форм глаголов (со специфическими суффиксами и окончаниями), а смыслы передаются путём комбинирования разных глаголов. И если называть эти комбинации «Tenses” - то, может, от этого становилось горделиво ранним английским грамматикам, которые считали делом чести посоперничать с латынью в разнообразии глагольных форм, но точно не становится легче иностранному студенту, который усваивает лишь, что «в английском не то 12, не то 16 специфических глагольных времён, они очень непонятные, и там всё очень сложно».
На самом деле - проще некуда. Если вот эту академическую фигню в голову не брать, с ужасными этими терминами. От неё же и нейтив-спикеры, начиная мыслить в этих навязанных школой терминах, затрудняются порой внятно объяснить, почему они говорят так, а не иначе, а то и вовсе уподобляются той многоножке, которая «задумалась, как ходит, да и упала».
Действительно, вот как вы (позволю себе небольшое отступление) объяснили бы иностранцу, почему в русском принято говорить «мешать делать что-то», но не принято - «препятствовать делать что-то» (во всяком случае, пока(!) это считается безграмотным)?
Вам бы очень помогло знание термина «сильное объектное примыкание инфинитива»? Ну, разве что в деле поднятия самооценки (возможно).
Полезнее, наверное, было бы объяснение, что «препятствовать» - это «возводить/строить/чинить препятствия». Так это воспринимается. А «препятствие делать» - такое согласование в русском чужеродно, «неправославно». Возможно - «препятствие делу-деланию». А если идёт глагол - то «препятствие тому, чтобы». Отсюда и «препятствовать тому, чтобы». Хотя лет через сто - да легко может стать общепринятой нормой «препятствовать делать», если вот подрастратится подспудное осознание семантического тождества между «препятствовать» и «чинить препятствия» (а может, тогда общеупотребимой формой-нормой будет что-то вроде «Препинуйэ робыти... факинг лаовай!» :-) ).
В любом случае, в объяснении нюансов языка - мало помогает знание весьма такой специфической научной терминологии. А уж если на неё ориентироваться, когда пытаешься чего-то изобразить в разговорной речи - этак вовсе недолго схватить короткое замыкание в дендритах.
Что часто и бывает даже с людьми, которые в принципе неплохо знают язык. И с тем, как люди в трёх соснах путаются между конструкциями have done и have been doing - я сплошь и рядом сталкивался.
Не, конечно, они не скажут «have be done” - но вот иногда их клинит на специфике употребления этих оборотов с have и be, если считать, что они должны непременно называться perfect и perfect continuous и если подразумевать, что какие-то волшебные грамматические правила их разграничения существуют, а не чисто смысловые.
Я столкнулся с этим, не впервые и не единожды, в последнем классе школы, когда Елена Александровна, наша учительница, проверяла на дому тетради, а я чистил картошку для оливье, и вот она отрывает истомлённый взор от стопки (тетрадок) и говорит: «Слушай, вот I have worked for three days - это ж ошибка, да?»
Пожимаю плечами: «С чего бы? «Я отработал три дня». Согласование - правильное».
Она: «Ну как же? Если есть указание на период времени - значит, Perfect continuous должно быть? I have been working for three days”.
При этом, Ленка - она реально-то хоть молодая тогда очень была, сразу после вуза, но всё-таки «инияз финиш», чин-чинарём, и книжки почитывала, и вообще умненькая девочка. Поэтому у меня с ней были несколько более доверительные отношения, чем с прочими училками. Но вот тут - зарубило её просто. На этих самых грёбаных школярских ассоциациях с табличками Tenses и «правилах» их употребления.
И я понял, что нельзя ей так перенапрягаться. «Давай-ка ты, подруга, завязывай с этой херотенью, а то начнётся сейчас: «У меня голова болит, у меня критические дни сомнений и тягостных раздумий о судьбах великого и могучего английского языка...»
Ну а вслух сказал: «Давай, я потом сам проверю... Пятёрки всем поставлю - хули там? Ну, если в принципе понятно, чего чел сказать хотел - значит, уже очень неплохо. А ты - подсоби мне лучше с салатиком».
А то ж ведь доводилось читывать диссеры-высеры Батиных «защищенцев» - так русские люди, блин, не чабаны какие с гор, да ещё и с «верхним», да ещё и филологи, блин, на русском языке пишут так, что сами хуй понимают, чего сказали. В периодах через пару строчек уже начинают блуждать, концы и связки теряя безвозвратно. Зачем писать так длинно и витиевато, если не по зубам тебе удержать бечеву на столь толстом окороке своего вяловатого просветительского копчения? А вот надо им, чтоб, сцуко, было всё этак громоздко и наукообразненько. Типа - только так за умных проканать можно. Мол, мы не от сохи - от сохи не мы! :-)
И на самом деле, советская школа наукообразного канцелярита - это, конечно, что-то с чем-то. И когда эти люди, даже лучшие из них, своими чернильными пальцами порываются разлиновывать грамматику иностранных языков для практического обучения и использования - это всё равно как специалист по квантовой физике помогал бы тебе чинить велосипед. Он может многое, наверное, рассказать о взаимодействии кварков в шестерёнках - но не факт, что знает, как отрегулировать заднюю перекидку.
А я - могу рассказать, как отрегулировать перекидку и как чего используется в английском.
И, возвращаясь к сабжу, конкретно по Perfect, Progressive, Perfect Progressive, я рассказываю своим «студентам»-стажёрам, а так же своим невольничкам на Плантации, примерно так.
Знать эти термины - может, и небесполезно. Для некоего быстрого «референтного» обозначения этих оборотов с have и be. Но думать об этих грамматических терминах, когда употребляешь эти обороты - совершенно не надо. Это вредно даже.
Что надо - просто понимать, что have - это «иметь», а be - это «быть».
Соответственно, через have ты выражаешь своё ДОстояние («я имею»), через be - своё СОстояние («я есть, я являюсь»).
Именно так это нужно воспринимать. Именно такой образ мышления нужно себе взять, чтобы влезть в шкуру англофона.
Поэтому, то, что называется Progressive(continuous), с инговой формой, - это вот упор не на действии, которое ты совершаешь, а на твоём состоянии. «Я являюсь делающим».
Вот в русском бывают такие ситуации, когда звонят тебе и спрашивают: «Чего делаешь?» И ты уточняешь: «По жизни или прямо сейчас?» (Подразумевая: «Тебе интересно знать, чем я занимаюсь вообще, или - свободен ли я сегодня на предмет пьянки с блэкджеком и шлюхами?» :-) )
Могут быть и в английском ситуации, когда звонят, скажем, кинорежиссёру и просят «рассказать о себе».
И он отвечает: «Mostly, I make them fucking movies, but right now I'm fucking a starlet, doggy-style”.
То есть, использовав это «я являюсь» - он обозначил своё состояние. Что может намекать на то, что он немножко занят. Что, возможно, лучше перезвонить попозже. А если б он сказал «I make(shoot) them movies and fuck starlets” - это означало бы просто, что он по жизни снимает фильмы и поёбывает старлеток, но это никак не мешает взять у него интервью прямо сейчас. И если б он сказал «I have made a hell of them movies and fucked a hell lot of starlets” (“Я отснял чёртову уйму фильмов и оттрахал чёртову уйму старлеток») - это тоже не указывает на его состояние прямо сейчас и не мешает взять интервью.
Но если он говорит I'm fucking a starlet - это обозначает его статус прямо сейчас. Который может быть условно приравнен к I'm busy a little.
При этом, всегда нужно иметь в виду, что в английском - НЕТ вот такого богатства глагольных и отглагольных словоформ, образуемых при помощи суффиксов и окончаний, как в том же русском. «Делаю, делающий, делавший, сделанный, сделавший» - и т. п.
В английском, напомню, есть всего две с хвостиком формы собственно глагола (настоящего и прошедшего времён, причём настоящего - совпадает с инфинитивом; ну и «хвостик» -s форма в третьем лице настоящего времени, единственная выжившая). И две формы причастий. Причём универсальная «инговая» может подразумевать как активное причастие («делающий»), так и деепричастие («делая»), без различения времён того и другого, так и герундий (по сути, отглагольное существительное, вроде того, что у нас через суффиксы -ани, -ени образуются: «делание», «постреливание»).
Ну и есть ещё «ед-ная» форма причастия. Совпадающая с формой прошедшего времени у «правильных» глаголов и не всегда совпадающая у «иррегуляров» (give-gave-given). Которая в русском примерно аналогична пассивному причастию прошедшего времени совершенного вида, «сделанный». (Примерно - поскольку в английском нет и видов глаголов).
И это - ВСЁ. Вот это чисто грамматические «кубики», из которых можно выкладывать смыслы.
И они выкладываются. С использованием, прежде всего, глаголов have и be.
I have done/finished everything - Я имею всё сделанным (Я имею завершённость всего).
Акцент - на твоём «достоянии». На действии и, особенно, его результате.
I am done/finished (with this fucking shit) - «Я закончил» (но может означать и «Я сыт по горло!»)
Акцент - на твоём «состоянии». Фраза I'm done может означать, что ты закончил свою работу и готов к новым трудовым подвигам, свободен для новых поручений. Она может означать и то, что тебе остоебенило то, чем ты занимался, ты этим больше заниматься не будешь - и таков отныне твой статус.
Вот это и важно, что have - подчёркивает статус твоего «владения», а be - твой лично статус.
Ну и как бывает, когда это скрещивается в конструкции, называемой perfect progressive(continuous)?
Я объясняю так.
«Представь, что ты проработал пять лет в ментовке опером, а тут решил всё-таки начать приносить пользу обществу и пошёл устраиваться в коллекторскую фирму. Но тебе там молодой клерк говорит: «Мы прочитали ваше резюме и ценим ваш опыт, но сумеете ли вы найти индивидуальный подход к каждому клиенту?»
И ты ему отвечаешь: «Listen, son! I have tortured human beings for five years. Of course, I know how to find an “individual approach”. All assholes are round, all solder-irons are round, no big deal in fitting them right”.
В данном случае «I have tortured for five years” означает: «У меня имеется пятилетний опыт пытания людей». «У меня за плечами пять лет пыток». Такой смысл. Это - «достояние», которое соискатель пытается продать.
И вот вам дают этакий «пробник». Пойти в подвал и вытрясти из клиента код к банковскому счёту, где деньги лежат. Вы идёте, а через три часа вываливаетесь обратно с ошалевшими глазами и вещаете:
«Look, I have been torturing him for three hours! I was using everything - but he just wouldn't say a word!”
Здесь - вы акцентируете внимание на своём состоянии в эти ужасные часы. Вы старались, вы работали. Вы изнемогали, стегая клиента плетью (а это только кажется пустяшным развлечением, если хлестнуть разок-другой; а если сотню раз - кисть немеет и мозоли на ладони). Вы слушали навязчивое шкворчание подкожного жира под жалом паяльника и подошвой утюга (к слову, в обиходе утюг и паяльник по-английски одинаково называются, iron; solder(ing)-iron для паяльника - ну вот только для ясности используется, когда применяется и то, и другое). Вы оглохли от этих истошных воплей интервьюируемого. Это для вас стресс, что вам пришлось через такое пройти, и потому вы, напирая на это, живописуя это, как процесс, просите не судить вас строго, что не удалось расколоть и выудить информацию (как результат).
Но вас похлопывают по плечу и объясняют: «Да ладно! Он по-любому ничего не знал. Это был просто депутат, по совместительству - постоянный член здешнего клуба S&M. Что тебе его подсунули - well, it was a prank, bro. This pal - he has been paying us for a long time just to enjoy this kind of... entertainment” (“Этот чувак - он <имеет то свойство, что> давно платит нам за подобное развлечение» (поэтому и не парься, что не расколол его)).
После такого объяснения обычно всё становится более-менее понятно.
Что I have worked for two days - это «Я отработал два дня; я имею такое достижение, как то, что проработал два дня».
Это - «достояние».
Если же хочешь подчеркнуть своё состояние(!) - говоришь We were working. “Мы являлись работающими». То есть, не праздношатающимися, а работающими.
Но состояние - оно лишь на конкретный момент времени всё же фиксируется таким образом.
Это может означать: да, являлись работающими, когда супервайзер заглянул, а как он ушёл - так сразу стали являться «хуепинающими».
Как подчеркнуть, что ты на самом деле работал всю дорогу, что такое было твоё состояние, которое ты хочешь «продать» как достояние?
Вот тут и приходится говорить: «I have been working (hard) for all this hours”. То есть, комбинируются have и be. “Я имею то, что все эти часы являлся работающим» (А не просто, там, имею опыт работы в это время).
Грубое уподобление в русском могло бы быть: «отработал» - и «отышачил». Ну, чувствуете разницу некоторую?
Вот такая же примерно и между have worked и have been working. То есть, разница - в той степени внимания, которую человек хочет уделить самому факту своего труда, своему состоянию в процессе, своим усилиям и, возможно, тяготам.
«I have been waiting for you for three hours!” - “Я вот ждал тебя три часа под ливнем и градом, промокший и озябший, твой плюшевый зайка, войди в моё положение, сжалься надо мной!» - это говорится обычно, когда ждал - и дождался (ибо иначе там в прошедшее время будет перенесено при личной встрече на следующий день).
«I have waited for you for almost an hour” - это то, что, по нашей (не претендующей на достоверность) информации, написал Папа Римский на салфетке, когда Путин привычным образом продинамил стрелку на час. Написал со смыслом: «Я проебал почти час, тебя дожидаючись, и больше проёбывать своё время на тебя, Хуйло, не намерен; всё, аста ла виста, бейби!» Но тут Путин как раз явился - салфетку пришлось положить под скатерть.
Ну да к чёрту политику - речь о грамматике.
И я буду рад, если этот куцый очерк кому-то поможет различать perfect и perfect continuous. Различать сами предпосылки к употреблению конструкций, которые так обозначаются. Ибо на самом деле не важно, как они обозначаются, как они обзываются - а важен смысл, который ты конструируешь из этих очень и очень простых кубиков английской глагольной грамматики.
«Водоразделом» же смысла между have и be, повторю, является то, что have указывает на ДОСТОЯНИЕ (я имею), а be - на СОСТОЯНИЕ (я являюсь). Вот это главное, что нужно помнить, оперируя этими глаголами и сооружая конструкции с ними (которые вовсе не настолько враждебные и сложные, если понимать их суть).
P-s.: Кто-то, возможно, спросит, почему я использую именно такие примеры, вроде have tortured, в разъяснении английской грамматики своим невольничкам (молодым «уголовничкам», выкупленным у ментовки) или своим стажёрам, или нашим корпоративным школьникам?
Ну, потому, что многие из них смотрят Game of Thrones и мне проще найти с ними общий язык, сказав, что «Рамзи Болтон очаровашка, и затейник, и артист, креативный такой малый, но всё-таки сельский паренёк по нашим меркам». Ну да, он, будучи в каком-то роде оригиналом, использует довольно редкое выражение «flay living” вместо «flay alive». Но что такое освежевать живьём, по существу? Либо в процессе пациент кони двинет, либо максимум через пару дней. А учить иностранным языкам - можно куда дольше и с куда бОльшим кайфом :-)
По крайней мере, такие речи и такие примеры - не оставляют места чересчур громкому и отвязному гомону в аудитории. Всем - интересно становится :-)