Игорь Шайтанов о транслитерации английских фамилий

Jan 13, 2017 20:12

С. А. Макуренкова, Джон Данн: Поэтика и риторика, М., 1994.
Как явствует из названия книги, ее автор предпочитает вариант транслитерации фамилии поэта - Данн, соответствующий первоначальному английскому произношению, а не написанию. Действительно, этот принцип произнесения английских имен предпочтительнее, но установить единообразие практически ( Read more... )

литература, фонетика, ссылки, английский

Leave a comment

Comments 3

the_toad January 14 2017, 08:31:00 UTC
Сторонников борьбы с традицией следует расстреливать, ибо они портят библиографию и каталоги.

В этом деле нужна стандартизация, спецификция, и систематизированная систематическая система.

Reply


voproshatelniza January 14 2017, 11:05:42 UTC
Да-да, а жил этот Данн при королеве Элизабет и короле Джеймсе - ну, который сын королевы Мэри Стюарт, - во времена великого поэта по фамилии Шейкспир (у него ещё был театр "Глоуб") и другого поэта по фамилии Марлоу. Давайте их всех так и писать, прям щас. Чтобы любой, кто возжелает про них что-нибудь почитать помимо творений данной исследовательницы, долго скрёб в затылке и не понимал, кто все эти люди и почему о них нигде ничего в справочной литературе до сих пор не написано.

Reply

arno1251 January 14 2017, 18:41:29 UTC
Ото ж. Мы не ищем легких путей!

Reply


Leave a comment

Up