Я вже звик до того, що українські переклади мають стійкий фекальний запах. То панна Славінська
перекладе public house як "публічний дім" (обоже, а я туди ходжу щотижня!), то панна Гербіш розкаже про "силіконові транзистори" (а цицьки, мабуть, навпаки - кремнієві), то ще яка біда.
Але у перекладі книги
Джонатана Гілла "Історія християнства" "
(
Read more... )
Comments 48
пам'ятаю переклади у Всесвіті 70-х...
ринок, мабуть - час це гроші
поза тим забувається, що поганий переклад вбиває не тільки оригінал, але й бажання читати мовою
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
ЗІ. а чи не "Київська мИтрополія"?
Reply
Reply
А загалом - аплодую аналізу)
Reply
ваша похвала багато варта, дякую.
Reply
Leave a comment