Он Не Сказал Это. Он Сказал Не Это. Часть 1.

Jul 21, 2012 19:02


Судя по всему, сообщение avva о том, что Обама вовсе не говорил того, что сказал - это стандартная мантра слева. Я хотел ее разобрать, но увлекся описанием своей беседы с avva. Поэтому, в двух частях. Эта - целиком про упомянутую беседу. Вторая будет - целиком о левом аргументе вообще.

Если Без То )

obama, пациент, only_government, socialism

Leave a comment

avva July 22 2012, 23:57:28 UTC
Однако, его утверждение никак нельзя назвать "полным бредом".

Можно. Я же просил: "до достижения понимания". Если не получается никак, то лучше вам вообще не говорить о частице "то", это не так смешно, как другие ваши заявления, а просто глупо.

Я же упомянул, что никакого непонимания нету.

Ну упомянули, и что теперь? Мало ли какую чушь вы постоянно несете, это же не значит, что следует ее всю считать истиной. Комментарий inpego говорит сам за себя, он краток и прост. Ваша интерпретация его натянута и неубедительна.

Смысл насмешки состоит в том, что Вы создаете правила перевода, которые позволяют Вам, и только Вам, подчеркивать смысл предложения нужным Вам образом. И категорически отказываете в этом другим.Это ложь сразу в нескольких пунктах. Во-первых, я не создаю никаких правил перевода. Во-вторых, я объясняю смысл предложения, как я его понимаю, и то, как его по-моему лучше передать по-русски, а как плохо, и аргументирую. Это не называется "подчеркивать нужным мне образом", это называется "передавать так, как я понимаю". У этого ( ... )

Reply

arbat July 23 2012, 00:55:13 UTC
" Комментарий inpego говорит сам за себя, он краток и прост. Ваша интерпретация его натянута и неубедительна."

Давайте спросим его самого, натянута ли моя интерпретация. Хотите?

"Это ложь сразу в нескольких пунктах. Во-первых, я не создаю никаких правил перевода."

Вы не декларируете, что создаете, но создаете однозначно. И, по этим правилам, Вы можете объявить, что, если в оригинале нету "then", то из этог следует, что в переводе не должно быть "то". И, что фраза без "then" не может переводиться как "если...то" конструкция. И так далее. Вы резервируете за собой право объявить любую свою интерпретацию, сколь угодно волюнтаристскую, - "стандартом". Как, например, объяснение, что слово "that" "стандартно" относится не к вводному предложению, а к предыдущему.

И так далее.

"Во-вторых, я объясняю смысл предложения, как я его понимаю, и то, как его по-моему лучше передать по-русски, а как плохо, и аргументирую."Вы немного поздно решили изображать невинность ( ... )

Reply


Leave a comment

Up