Когда ты по русскому переводу понимаешь, как фраза звучала в оригинале, а на русском видишь полную бессмыслицу - по-моему, это хреновый перевод, а
( Read more... )
Кажется, я обещала кому-то перевести эту прекрасную песню XVII века в ритме паваны на русский язык. Текст стоит того, поверьте. Для удобства просмотра хотела вставить таблицу, но обнаружила, что эта опция куда-то делась.
Стефано Ланди (1587-1639), "Пассакалья о жизни". Исполняют барочный ансамбль "Арпеджата" и тенор Марко Бизли, один из основателей ансамбля "Аккордоне". Видео можно не смотреть, но слушать - обязательно!
Попыталась посмотреть седьмую часть "Гарри Поттера" в дубляже. Так как до этого я не видела ни одного фильма, а книги читала на английском, у меня чуть крыша не поехала. Половину не понимаю, о чём вообще речь! Почему "Волан-де-Морт"? Какие "крестражи"? Почему сову зовут "Букля"? Про ацкий дубляж вместо роскошных голосов Файнса и Рикмана я уж молчу
( Read more... )
Друзья, а накидайте-ка мне в комменты ваш любимый перевод реплики Фродо из "Возвращения короля", книга VI, глава 3, "Роковая Гора": "I am glad you are here with me. Here at the end of all things, Sam." А?
UPD.: Всем спасибо, в итоге, наверное, сделаю так:
«Я рад, что ты здесь со мной, здесь, когда всему настаёт конец.»
Фраза, от которой у меня закоротило контакты в мозгу секунд на десять:
Mortale, orrendo vincolo per sempre a me funesto eternamente a perdermi mel rivelava il ciel.Привожу буквальный перевод этого шедевра, по словам
( Read more... )
silly_cherubino перевела либретто "Лучафэрул" (моя огромная за это признательность!), а я закончила субтитры для "Магомета II" неаполитанской редакции. Довольна собой: на Россини моих знаний итальянского вполне хватает. %) Хотя местами пришлось поскрипеть зубами и напрячь мозги
( Read more... )