Когда ты по русскому переводу понимаешь, как фраза звучала в оригинале, а на русском видишь полную бессмыслицу - по-моему, это хреновый перевод, а
( Read more... )
У меня "Стража! Стража!" есть в двух переводах - С. Бен-Лев и С. Жужунавы под ред. А.Жикаренцева. Оба варианта с fictionbook.ru. P.S. не знаю какой из них тот, который не поддается анализу и ужасу. Возможно оба-)
А в каком жутком переводе я читала последний роман Прэтчетта - "Я надену полночь"! Такое впечатление, что его топором вырубали, просто чудовищно. Фамилию переводчика постаралась забыть.
Comments 15
P.S. не знаю какой из них тот, который не поддается анализу и ужасу. Возможно оба-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment