Пратчетт и переводы (больной вопрос, знаю)

Apr 16, 2012 04:12

Когда ты по русскому переводу понимаешь, как фраза звучала в оригинале, а на русском видишь полную бессмыслицу - по-моему, это хреновый перевод, а ( Read more... )

translation, books

Leave a comment

chumanew April 16 2012, 20:39:09 UTC
А в каком жутком переводе я читала последний роман Прэтчетта - "Я надену полночь"! Такое впечатление, что его топором вырубали, просто чудовищно. Фамилию переводчика постаралась забыть.

Reply

arashi_opera April 16 2012, 20:42:04 UTC
Не фэнский перевод был, часом?

Reply

chumanew April 16 2012, 21:02:47 UTC
Фэнский. Единственный на тот момент, нормальные переводчики тогда еще не успели.

Reply

arashi_opera April 16 2012, 21:41:27 UTC
Не тот ли, что предлагают комментом выше?

Reply

chumanew April 17 2012, 19:39:04 UTC
Кутузов? Не помню, я очень старалась позабыть имя. Получилось.

Reply


Leave a comment

Up