Я с детства любила Эрнеста Сетона-Томпсона, но только открыв его в оригинале, поняла, насколько он красиво и поэтично пишет. В наших переводах, к сожалению, это сильно утрачено, к тому же они издавались с массой сокращений. В основном сокращались как раз "лирические отступления". Этого отрывка (среди многих), например, нет в русском издании повести
(
Read more... )
Comments 31
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Мой любимый - тоже Виннипегский волк. Полностью прекрасная вещь.
По-моему сейчас стали издавать нарочито адаптированные (только подо что?) переводы. Считается, что с детскими книжками так можно поступать. Недавно купил сыну "Сказки дядюшки Римуса", открыл и спрятал подальше. Не знаю, как это удалось, но они убили вообще все смешное.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment