Да-а, к сожалению, переводы "Правды" (официальный Н. Берденникова и неофициальный Романа Кутузова) - это из серии "оба хуже". "Чёрный вельвет" и "силиконовые мозги"! Скоро можно будет составлять словарь подобных "ложных друзей переводчика". Ещё "респектабельные леди" доставили, при том, что речь об уборщицах. А у Берденникова меня бесит какой-то
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
Судя по воспоминанию "что-то криминальная атмосфера", это был именно Берденников. Но без его перевода смысл вставляемого почти после каждого слова персонажа-беспредельщика "-ing" в качестве междометия до меня бы так и не дошел. И с рядом других слов и фраз так же)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment