Пратчетт и переводы-2

Apr 22, 2012 22:27

Да-а, к сожалению, переводы "Правды" (официальный Н. Берденникова и неофициальный Романа Кутузова) - это из серии "оба хуже". "Чёрный вельвет" и "силиконовые мозги"! Скоро можно будет составлять словарь подобных "ложных друзей переводчика". Ещё "респектабельные леди" доставили, при том, что речь об уборщицах. А у Берденникова меня бесит какой-то ( Read more... )

translation

Leave a comment

Comments 7

morreth April 22 2012, 18:39:50 UTC
А я тебе с самого начала говорила: плюнь.

Reply

arashi_opera April 22 2012, 18:40:36 UTC
Да нет, там далеко не со всеми переводами так плохо, но этой книге не повезло.

Reply


christabel_daae April 22 2012, 19:08:05 UTC
У меня с "Правдой" был замечательный вариант - аудиокнига на английском и периодическое заглядывание в русский перевод (а местами даже перемотка и перепрослушивание, уж очень сложный красивый, сочный язык - и такое же красивое, сочное и разное для разных персонажей произношение у Стивена Бриггса. Более-менее нормально выходит - и читают интересно и увлекательно, и смысл шуток доходит, и можно над ляпами переводчика похихикать.
Судя по воспоминанию "что-то криминальная атмосфера", это был именно Берденников. Но без его перевода смысл вставляемого почти после каждого слова персонажа-беспредельщика "-ing" в качестве междометия до меня бы так и не дошел. И с рядом других слов и фраз так же)

Reply

arashi_opera April 22 2012, 19:14:22 UTC
Кутузов переводит это как "...ный". В принципе, нормальный эквивалент.

Reply


verity April 22 2012, 19:33:57 UTC
как вообще можно Пратчетта читать по-русски?! то есть я еще могу понять человека, который английский не знает совсем, но ты ведь не такая :)

Reply

arashi_opera April 22 2012, 19:37:56 UTC
Очень просто: когда мало времени и когда мозг и так слишком занят, чтобы напрягать его ещё и английским текстом. И переводы С. Увбарх и В. Вольфсона вполне пристойные.

Reply


wichitalineman April 22 2012, 19:44:17 UTC
х-тьфу!

Reply


Leave a comment

Up