Mar 11, 2006 10:53
Поскольку мне про мои переводы обычно никто не пишет, то выложу, пока все спят.
Цветочная серия.
Marjorie Buettner
помыла окно
пенным ароматом цветов -
весна
Deborah P. Kolodji
роза
оригами из надушенной бумаги
свернутый рассвет
Angelee Deodhar
полевые цветы рисую
аромат травы
в моих мелках
переводы
Leave a comment
Comments 18
Reply
с розой больше всего пришлось наврать, там в оригинале бугенвиллия, которую я никогда не видела. мне, правда, друзья потом прислали ее изображение.
Reply
Reply
Оригиналы могу прислать :) На самом деле переводы - это неверное слово, правильное - вариации. Это мои слова на тему. Я их воспринимаю только как собственные тексты, потому что на английском они для меня совершенно неживые.
Reply
Мне просто интересно, как по-английски хайку пишут. И можно ли их в полном смысле слова хайку назвать? Хотя не надо быть формалистом. Каноны в искусстве существуют для того, чтобы их ломать и крушить
Reply
:)
Reply
имхо про свернутый рассвет -даже очень:)
Reply
нет тебя
я и звонка
не жду
Reply
Внезапным кликом мышки
Ух ты.
Reply
пора отпускать ее
на свободу
Reply
если вариации на тему - тогда можно и авторов исходников не называть. а если уж есть А, то надо Бы к нему добавить :)
к сожалению, (зашла бы, но) не успеваю - в Версии (
Reply
я "всю дорогу" занимаюсь литературой и вообще словом, две мои работы связаны с этим, и поэтому в ЖЖ мне хочется общаться, а о текстах говорить поменьше :) предыдущий мой журнал был из-за этого брошен. вариации я выкладываю, чтобы были под рукой, а оригиналы - это уже обсуждение, профессиональный разговор, не дай Бог :)
Reply
а вот когда речь заходит о переводах, кои я считаю всё же больше версиями, хочется видеть "откуда есть пошло" :) так ..мм.. новые грани что ли открываются? виден поворот сюжета?:))
в общем же переводами я нечасто занимаюсь, но бывает - под настроение или по какому-то особому случаю (как в последних постах). просто переводить - тоже особого интереса не представляет :)
Reply
проще всего, конечно, ссылку ставить на оригиналы.
английский я знаю плохо, и слова оригинального текста для меня совершенно неживые.
когда я делаю переводы с французского - да, интересует каждое слово и каждый поворт.
Reply
Leave a comment