снова хайку

Mar 11, 2006 10:53

Поскольку мне про мои переводы обычно никто не пишет, то выложу, пока все спят.

Цветочная серия.

Marjorie Buettner
помыла окно
пенным ароматом цветов -
весна

Deborah P. Kolodji
роза
оригами из надушенной бумаги
свернутый рассвет

Angelee Deodhar
полевые цветы рисую
аромат травы
в моих мелках

переводы

Leave a comment

Comments 18

hemulenka March 11 2006, 07:58:37 UTC
про розу - просто прекрасно)

Reply

apelcinova March 11 2006, 08:19:06 UTC
спасибо :)

с розой больше всего пришлось наврать, там в оригинале бугенвиллия, которую я никогда не видела. мне, правда, друзья потом прислали ее изображение.

Reply


nicolaitroitsky March 11 2006, 09:45:43 UTC
А с какого языка эти переводы? Хайку очаровательные. Но как судить о переводе, не зная оригинала. И я так понимаю, что оригинал - не японский

Reply

apelcinova March 11 2006, 09:51:55 UTC
Коля, это с английского.
Оригиналы могу прислать :) На самом деле переводы - это неверное слово, правильное - вариации. Это мои слова на тему. Я их воспринимаю только как собственные тексты, потому что на английском они для меня совершенно неживые.

Reply

nicolaitroitsky March 11 2006, 10:03:41 UTC
Как-нибудь, если не сложно, пришлите, пожалуйста
Мне просто интересно, как по-английски хайку пишут. И можно ли их в полном смысле слова хайку назвать? Хотя не надо быть формалистом. Каноны в искусстве существуют для того, чтобы их ломать и крушить

Reply

jefi_jun March 11 2006, 12:35:54 UTC
многое можно найти на wowwi.orc.ru в подрубрике ВЕРСИИ - это уникальный сайт и очень дружественный,да

:)

Reply


jefi_jun March 11 2006, 12:34:13 UTC
Жень,по моим наблюдениям, не пишут обычно, если всё нормально, а не потому что это не трогает...я поначалу тоже изумлялась некоей "отмороженности" что-ли - кинул камень в воду - и ни круга :)))

имхо про свернутый рассвет -даже очень:)

Reply

apelcinova March 11 2006, 16:56:51 UTC
Я без всякой обиды. Просто в выходные многие в ЖЖ не заглядывают, поэтому я решила совместить отсутствие читателя и отсутствие комментария :)

нет тебя
я и звонка
не жду

Reply


ortemko March 11 2006, 21:24:48 UTC
Открыл окно
Внезапным кликом мышки
Ух ты.

Reply

apelcinova March 12 2006, 07:16:10 UTC
мышке нравятся полевые цветочки?
пора отпускать ее
на свободу

Reply


a__ya March 15 2006, 08:39:02 UTC
ну почему же, почему же без оригиналов? )
если вариации на тему - тогда можно и авторов исходников не называть. а если уж есть А, то надо Бы к нему добавить :)
к сожалению, (зашла бы, но) не успеваю - в Версии (

Reply

apelcinova March 15 2006, 08:49:06 UTC
хотела написать, что просто ленюсь выкладывать оригиналы (что тоже правда), но успела заглянуть к вам и решить, что нужно ответить иначе :)
я "всю дорогу" занимаюсь литературой и вообще словом, две мои работы связаны с этим, и поэтому в ЖЖ мне хочется общаться, а о текстах говорить поменьше :) предыдущий мой журнал был из-за этого брошен. вариации я выкладываю, чтобы были под рукой, а оригиналы - это уже обсуждение, профессиональный разговор, не дай Бог :)

Reply

a__ya March 15 2006, 08:56:32 UTC
охх... вот и мне того же (в смысле работы со словом) хочется в жж поменьше - сама редко полемику развожу :) гораздо интереснее просто пообщаться в любимом формате - пусть того же хайку.
а вот когда речь заходит о переводах, кои я считаю всё же больше версиями, хочется видеть "откуда есть пошло" :) так ..мм.. новые грани что ли открываются? виден поворот сюжета?:))
в общем же переводами я нечасто занимаюсь, но бывает - под настроение или по какому-то особому случаю (как в последних постах). просто переводить - тоже особого интереса не представляет :)

Reply

apelcinova March 15 2006, 09:30:55 UTC
это верно.
проще всего, конечно, ссылку ставить на оригиналы.

английский я знаю плохо, и слова оригинального текста для меня совершенно неживые.
когда я делаю переводы с французского - да, интересует каждое слово и каждый поворт.

Reply


Leave a comment

Up