Leave a comment

Comments 7

goliard September 15 2003, 03:39:33 UTC
Excellent!

You have a typo in the penultimate line of the first sonnet (should be "dira", presumably).

Reply


Thanks! antinous September 15 2003, 03:55:35 UTC
You are correct, of course. In case you've wondered, my French is practically non-existent

Reply

Re: Thanks! goliard September 15 2003, 08:44:06 UTC
How do you manage to translate poetry so well, then?

Reply

Re: antinous September 15 2003, 09:03:58 UTC
Well, I took this one out of "Palimpsests", a book by Genette - the English version, of course. Literal translations into English are provided to most of his examples. The first thing I did was to make sense of the original - after that... Well, you should know the alchemy as well as I. Especially when a lady is involved ;o)

Reply


Me liking your poets arnulf September 16 2003, 05:22:12 UTC
Besiding the lasting words off eaches - 'em twistening mine antenaes!

Jing!

Reply


אוי, משובח ravell September 16 2003, 17:50:34 UTC
אני לא מבין צרפתית, אבל הפרודיה היא יותר מראויה. השיר המקורי טוב פחות, למרבה הזוועה

Reply

אני מתחיל לחשוב שזה כך, תמיד antinous September 17 2003, 00:21:58 UTC
המקור הוא סנטימנטלי ומיושן. דמות הדובר אינה אמינה היום - רק מתבגר יכול להרגיש כך, אבל אף מתבגר לא ינסה לכתוב כך. חולשתו של המקור הולידה את הפרודיה. כל הסיפור הזה כל כך צרפתי... אגב - התרגום של המקור הרבה יותר מדוייק מן התרגום של הפרודיה

Reply


Leave a comment

Up