Well, I took this one out of "Palimpsests", a book by Genette - the English version, of course. Literal translations into English are provided to most of his examples. The first thing I did was to make sense of the original - after that... Well, you should know the alchemy as well as I. Especially when a lady is involved ;o)
אני מתחיל לחשוב שזה כך, תמידantinousSeptember 17 2003, 00:21:58 UTC
המקור הוא סנטימנטלי ומיושן. דמות הדובר אינה אמינה היום - רק מתבגר יכול להרגיש כך, אבל אף מתבגר לא ינסה לכתוב כך. חולשתו של המקור הולידה את הפרודיה. כל הסיפור הזה כל כך צרפתי... אגב - התרגום של המקור הרבה יותר מדוייק מן התרגום של הפרודיה
Comments 7
You have a typo in the penultimate line of the first sonnet (should be "dira", presumably).
Reply
Reply
Reply
Reply
Jing!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment