באחת משיחותי האחרונות עם
יוסף שמעתי מפיו את המשפט הבא (בערך): "אני מבקר אנשים שמסוכנים לעולם, ואתה מבקר יוצרים שאתה לא אוהב את הכתיבה שלהם". במלים אחרות: דיקטטור מזיק יותר מגרפומן, אפילו אם מדובר בגרפומן מגלומן בסדר גודל אגדי. וחוץ מזה, דיקטטורים יש כמו זבל, ואילו גרפומן מגלומן בסדר גודל אגדי הוא תופעה נדירה, מפלצת כמעט מיתולוגית. כך היה עד שלשום
(
Read more... )
Comments 23
(The comment has been removed)
Reply
נורא מוזר...
האם לא שמעת עליו קודם לכן?
איזה מין שם זה סתיו? זה קצת נשמע כמו גחמה קופירייטרית (רמז: זהו ספר מתנה לחגים)
כלומר, בנאדם שיושב ו.. מה? מתרגם את "כל השירים עד כה"?!
זה נשמע קצת מפחיד...די אפל, אפילו...
ובלי קשר, הרי גם אתה ענית לי פעם שאתה המתרגם מאיטלקית מבלי לדעת את השפה על בוריה- אם כן, לא זה שורש הבעיה של מר סתיו...
Reply
Reply
כעת, במקום לענות לי ולהוכיח שוב עד כמה אתה טיפש, חזור לחנות וקרא את כל שבעת הכרכים, יום ולילה, לילה ויום, ולאחר מכן אשמח לשמוע אם נותרת בעמדתך.
שנה טובה
Reply
Reply
אחרי ככלות, כוחה של ביקורת הוא בערך המוסף שלה ולא בהבלטת האני המתוסכל של המבקר.
שנה טובה
דרור
Reply
Reply
טוב, אתה אוהב להתעסק בביקורת;)
קשה לי להביע עמדה. מקסימום אני משועשע מהצד. מה שכן - אני יכול לומר שמשתמש הדיוט כמוני כן היה רוצה תרגום שיהיה מדויק קודם כל. אם אפשר גם עם פרשנות וביאורים. כמובן - אם התרגום אמנותי - מה שאולי עוד יותר טוב, אז פירוש וביאור חייב להתלוות.
אבל זה רק אני.
אניווי - תמיד מעניין לשוטט כאן.
תרשה לי לזרוק לך טיפ לגבי היומולדת שלי.
פרטים כאן:
http://stage.co.il/Authors/19725
צאו' בינתיים
Reply
Reply
אז כתבת למישהו בשם דרור שאתה מתכוון להביא דוגמאות (נדמה לי שעשר) של שגיאות וליקויים בתרגום של המתנחל ההוא שקוראים לו אריה סתיו. אני מחכה לראות. בינתיים קראתי המון ואני מוכרחה להודות שהיחס שלי למתנחלים קצת השתפר, לא כולם מסתבר לגמי מטומטמים אפילו שהם עוקרים זיתים ורוצחים ערבים חפים מפשע.
אני מחכה
שיננית
Reply
Reply
Leave a comment