О странных делениях

May 30, 2016 20:52

Недавно задалась вопросом: как же по-французски "река" без уточнений? Река, впадающая в море, как известно, un fleuve. Река, впадающая в другую реку или озеро - une rivière. А если я, скажем, первооткрывательница, шла по джунглям, вышла к реке, куда она впадает - знать не знаю ( Read more... )

языки, франция

Leave a comment

Comments 7

radiowestin May 30 2016, 19:28:35 UTC
так и подумала)

Reply

anna_frid May 30 2016, 19:39:41 UTC
Ага. Какие-то задним числом жюльверновские ассоциации: "путешественники вышли к водному потоку". А все от излишней точности в языке!

Reply


warlen May 31 2016, 09:02:01 UTC
В одном из переводов "Робинзонов космоса" Франсиса Карсака было что-то вроде этого: спустимся по реке, потом по другой реке, в которую первая впадает, и так далее, пока не доберемся до реки, которая уже имеет право называться большой, потому что впадает в море. Но в сети этого перевода сейчас не нашел, везде другой лежит, в котором этой попытки перевести близко к тексту нет.

Reply

anna_frid May 31 2016, 09:10:49 UTC
Ага. Наверное, если отследить, в переводном с французского такого должно быть много.

Reply


gleb May 31 2016, 15:28:45 UTC
ого как интересно!

Reply


kalina_malina May 31 2016, 18:14:39 UTC
Занимаюсь онлайн английским. Недавно попалось мне правило на употребление определенного артикля с географическими названиями. Если это горный массив, то с артиклем, если отдельная гора - без.
Тоже хорошо, правда?

Reply

anna_frid May 31 2016, 18:15:24 UTC
Ничуть не хуже, факт.

Reply


Leave a comment

Up