Proofreading

Jun 11, 2009 14:06


Начальник написал статью по нашей работе и разослал всем на вычитку. Там есть такая фраза:

They are opportunistic pathogens, which under favorable conditions may cause wound and urinary tract infectionsПоскольку opportunistic pathogens по определению означает именно то, что under favorable conditions they may cause infections, то мне кажется, что ( Read more... )

языки

Leave a comment

Comments 4

artirm June 11 2009, 13:36:35 UTC
Про мау я с начальником. Они мау cause, а мау и не cause - в контексте с "under favirable conditions" may идет очень логично.
Про "which" я тока что спросил нэйтив спикинг биохимика, объяснил ему про то, что это бэйзикали определение - он сказал, что which совершенно на месте.

про UPD - контекст в студию!

Reply

anika_lj June 11 2009, 13:44:58 UTC
Спасибо :)

Про апдейт контекст там "объясняется тем, что".

Reply

anika_lj June 11 2009, 13:48:26 UTC
Ну т.е. там фраза low content of X was accounted for by its destruction during analysis. Мне кажется, что это как-то слишком с ног на голову. The destruction of X during analysis accounts for its low content или Low content of X was due to its destruction during the analysis.

Впрочем, для научного языка может первоначальная загогулина нормальна.

Reply

artirm June 11 2009, 17:01:38 UTC
Да, мне тоже кажется, что это какая-то ненужная наукообразность.

Reply


Leave a comment

Up