re-member

Sep 14, 2009 14:15

Похоже, это единственный случай, когда я написал пост во сне и утром был уверен, что это произошло на самом деле. Но сама история не приснилась. На воскресной службе в Кайтуме -- церковь была полной, мы с Джими пришли за четверть часа и смогли присесть лишь на одной из самых дальних скамей, -- пастор Цингель удалилась от темы своей проповеди и ( Read more... )

дыбр, стихи, сны, переводы

Leave a comment

Comments 20

sergey_moscow September 14 2009, 12:55:30 UTC
Это же из Евангелия от Луки: 23: 39-42 "Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!"

Reply

andrreas September 14 2009, 12:58:02 UTC
а про re-member правда?

Reply

seminarist September 14 2009, 15:00:03 UTC
Нет, конечно.

Reply

andrreas September 14 2009, 16:08:56 UTC
ну вот, опиум, оказывается

Reply


masquaraboz September 14 2009, 13:06:25 UTC
Да! В первом комменте уже замечено. У православных это "Помяни мя Господи, егда приидеши во Царствие Твое". Молитва благочестивого разбойника.

Reply

andrreas September 14 2009, 13:09:39 UTC
Но славянский текст невозможно положить на ту же мелодию и "совместить" опыты. Кроме того, мне интересно, обыгрывается ли ещё где-нибудь именно re--member

Reply

masquaraboz September 14 2009, 13:15:10 UTC
Кажется только ленивый не обыгрывает. Правда не столько как "принять заново", а заново "восстановить","сочленить". Но кажется это и в русском и в английском примерно одинаково благодарно для смысловых игр. Не удивлюсь что и в немецком, например.

Reply

andrreas September 14 2009, 13:21:56 UTC
denk an mich, wenn du in dein Reich kommst

в немецком никак не обыгрывают

Reply


nkbokov September 14 2009, 13:18:02 UTC
Eto tropar' "Razboinika blagorasumnogo", poemyi v slujbe strastnoi pyatnitsy.

Reply

andrreas September 14 2009, 13:23:37 UTC
сейчас уточнил в тексте поста, что меня интересует изометрический перевод и легенды, связанные с английским пением

Reply


maiastra September 14 2009, 13:19:09 UTC
У тезейских песен обычно есть несколько вариантов на разных языках. Постараюсь найти дома тезейский сборник, может русский вариант этой песни там тоже найдется. Немецкий вроде был, текст не помню.

Reply

andrreas September 14 2009, 13:22:15 UTC
я ждал тебя здесь )))

Reply

maiastra September 14 2009, 13:35:05 UTC
:)

Reply

maiastra September 14 2009, 14:52:30 UTC
Оригинальные ноты онлайн: http://www.taize.fr/en_article356.html?lang=de
Русского нет, есть испанский, неопознанный и вроде польский.

Reply


ex_dan_i_ya September 14 2009, 16:45:09 UTC
спасибо

Reply


Leave a comment

Up