re-member

Sep 14, 2009 14:15

Похоже, это единственный случай, когда я написал пост во сне и утром был уверен, что это произошло на самом деле. Но сама история не приснилась. На воскресной службе в Кайтуме -- церковь была полной, мы с Джими пришли за четверть часа и смогли присесть лишь на одной из самых дальних скамей, -- пастор Цингель удалилась от темы своей проповеди и ( Read more... )

дыбр, стихи, сны, переводы

Leave a comment

Comments 20

re-member michelissimo September 15 2009, 09:14:16 UTC
Занятно. В латинском варианте стоит "memento mei" (вспомни, помяни), тут без вариантов. А во французском "souviens-toi" тоже можно разложить на sous-viens (подойди, встреть?)

Reply

Re: re-member andrreas September 15 2009, 09:17:12 UTC
интересное дополнение, спасибо

Reply

Re: re-member michelissimo September 15 2009, 15:00:14 UTC
Тебе спасибо за тему. Заметил: в переводах с греческого оригинала (очевидно?) в этом эпизоде употребляется обращение Господи/Lord/Seigneur. А разбойник из латинской Вульгаты оперирует именем: Iesu/Jesus/Gesù - на дыбе нет места церемонности.

Reply


zhenyok September 15 2009, 21:49:47 UTC
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas ilia die

Remember, blessed Jesu,
That I am the cause of Thy pilgrimage,
Do not forsake me on that day.

теория про re-member похоже не подтверждается

Reply


Leave a comment

Up