Я ведь, кстати, так и не разобрался с этим моментом. Эрман пишет, что в сакраментальной фразе из сегодняшнего евангельского чтения "сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста" (Мк 9:29) слово "пост" добавлено позднейшими переписчиками-ревнителями, которые "имели в виду собственный образ жизни" (см.
здесь, с.141), и Эрман, понятно, просто
(
Read more... )
Comments 93
Ещё этот был, как его... Впрочем, много их. Легион, прахтически.
Reply
Reply
Reply
а то, что он ученик Мецгера, доказывает то, что он серьезный ученый?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Most witnesses, even early and excellent ones (Ì45vid א2 A C D L W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï lat co), have “and fasting” (καὶ νηστείᾳ, kai nhsteia) after “prayer” here. But this seems to be a motivated reading, due to the early church’s emphasis on fasting (TCGNT 85; cf., e.g., 2 Clem. 16:4; Pol. Phil 7:2; Did. 1:3; 7:4). That the most important witnesses (א* B), as well as a few others (0274 2427 k), lack καὶ νηστείᾳ, when a good reason for the omission is difficult to find, argues strongly for the shorter reading.
Reply
Reply
Вообще в таких вопросах полная ясность невозможна, но обычно считается, что упоминание о посте в Мк 9:29, как и стих Мф 17:21, поздняя вставка, которая отражает растущую роль поста в христианстве первых веков. В критическом издании Нестле-Аланда Мф 17:21 даже не включен в основной текст (идет лишь примечанием внизу страницы). Этому следуют и современные переводы: из русских переводов даже перевод еп. Кассиана Безобразова опускает 17:21.
"Когда именно?" - может быть, второй век?
Reply
Reply
Reply
Reply
может, посоветуете что-то хорошее.
Reply
Reply
Текстология Нового Завета - то, что надо. Спасибо!
Что касается того, на каком языке книги, то мне не трудно что-то и по-английски почитать.
Reply
Reply
Leave a comment