В играх ЧГК этого сезона встретилось прямо несколько случаев вопиющей профанации, которую устроили авторы вопросов по отношению к используемым им источникам. Хочу проиллюстрировать эти забавные факты на примере четырёх вопросов, два из которых - из Молодёжного кубка мира этого года, и два - из зимнего чемпионата Нижневартовска. В первом случае я
(
Read more... )
Comments 135
Reply
Reply
Более того, вопрос совершенно корректен, даже если допустить, что ПЕРВЫЙ - это кесарь, так как в вопросе дана отсылка к Барбаре Мертц, на утверждении которой и построена фраза. Снимать вопрос в данном случае - это примерно как снимать вопрос о том, что древние люди полагали Землю плоской, на основании того, что Земля шарообразна.
Скажите, а вы в АЖ чемпионата Нижневартовска, долгих лет процветания их клубу, один сидели или у вас были столь же внимательные коллеги?
Reply
Reply
"рейнджере" - такого клуба очевидно нет, и это скорее "ошибка распознавания" при сканировании.
А уточнение про Глазго, отсутствующее в тексте, нужно, ибо "рейнджерс" есть и другие в мире спорта (нью-йоркские, например), а речь идет именно о глазго, известном тем, что два футбольных клуба там как раз и поделены по религиозному признаку (Селтик - католический, Рейджерс - протестантский)
Так что профан тут вы:)
Reply
Я читаю то, что написано в источнике, ссылку на который дал автор вопроса. Додумывать что-либо за него, как он в свою очередь за автора книги - не моя специальность.
Reply
Reply
Кроме того, я не очень понял захода про три слова. Команда, написавшая, например, "за Rangers Football Club" по сути была бы права, но формально - нет. Зачем делать такую подлянку в вопросе - неясно.
Про Островского читал. Удивительное рядом!
Reply
Reply
Многое действительно написал в эмоциональном ключе, но из песни слова уже не выкинешь.
Тем более ценно, что вы сдержанно прокомментировали это и дали повод задуматься.
Reply
Только два уточнения.
Пример 3 - старая тема отсутствия артиклей в русском языке. Но однозначно трактовать "кесарь" как the "правитель Рима" я бы не взялся (хотя бы потому, что поговорка ходит и сейчас, и никакого the вроде как никто не подразумевает). А трактовать как a "верховный правитель" вполне можно, что происходит и по сей день. Что минимум 4 человека углядели повод для снятия - удивительно.
Пример 4 - почти наверняка косяк при распознавании. Хотя косяки бывают и у переводчиков. Но Rangers перевести как "Рейнджере" просто невозможно. Как и британскому писателю - написать Rangere.
И я тоже не знаю про 110.
Reply
4. Согласен
Reply
Leave a comment