О профанации в ЧГК

Feb 20, 2015 22:19

В играх ЧГК этого сезона встретилось прямо несколько случаев вопиющей профанации, которую устроили авторы вопросов по отношению к используемым им источникам. Хочу проиллюстрировать эти забавные факты на примере четырёх вопросов, два из которых - из Молодёжного кубка мира этого года, и два - из зимнего чемпионата Нижневартовска. В первом случае я ( Read more... )

Что? Где? Когда?, ЧГК

Leave a comment

aglazovskiy February 21 2015, 12:05:04 UTC
Довольно трудно здраво воспринимать аргументы человека, который выступает с позиции д'Артаньяна, но сам при этом творит произвол, а местами ещё и криво формулирует свои мысли ( ... )

Reply

anatolle February 21 2015, 13:12:37 UTC
Большое вам спасибо за обстоятельный разбор, Арсений.
Многое действительно написал в эмоциональном ключе, но из песни слова уже не выкинешь.
Тем более ценно, что вы сдержанно прокомментировали это и дали повод задуматься.

Reply

bsav February 21 2015, 14:10:13 UTC
Примерно это же хотел написать.
Только два уточнения.
Пример 3 - старая тема отсутствия артиклей в русском языке. Но однозначно трактовать "кесарь" как the "правитель Рима" я бы не взялся (хотя бы потому, что поговорка ходит и сейчас, и никакого the вроде как никто не подразумевает). А трактовать как a "верховный правитель" вполне можно, что происходит и по сей день. Что минимум 4 человека углядели повод для снятия - удивительно.

Пример 4 - почти наверняка косяк при распознавании. Хотя косяки бывают и у переводчиков. Но Rangers перевести как "Рейнджере" просто невозможно. Как и британскому писателю - написать Rangere.

И я тоже не знаю про 110.

Reply

aglazovskiy February 21 2015, 14:46:00 UTC
3. Я об этом думал, но в итоге решил не писать, ибо язык оригинала - не английский, а тонкостей языка оригинала и древнеегипетского я попросту не знаю :)
4. Согласен

Reply

bsav February 21 2015, 15:08:44 UTC
А не так важно, какой язык оригинала. Просто английскими артиклями проще иллюстрировать разные подходы к пониманию одного и того же.

Reply

pere_noel_f February 21 2015, 18:20:58 UTC
А при чем здесь язык оригинала? Фраза "кесарю - кесарево, а богу - богово" подразумевает не конкретного цезаря, а любого правителя, на мой взгляд.

Reply


Leave a comment

Up