В играх ЧГК этого сезона встретилось прямо несколько случаев вопиющей профанации, которую устроили авторы вопросов по отношению к используемым им источникам. Хочу проиллюстрировать эти забавные факты на примере четырёх вопросов, два из которых - из Молодёжного кубка мира этого года, и два - из зимнего чемпионата Нижневартовска. В первом случае я
(
Read more... )
Reply
Многое действительно написал в эмоциональном ключе, но из песни слова уже не выкинешь.
Тем более ценно, что вы сдержанно прокомментировали это и дали повод задуматься.
Reply
Только два уточнения.
Пример 3 - старая тема отсутствия артиклей в русском языке. Но однозначно трактовать "кесарь" как the "правитель Рима" я бы не взялся (хотя бы потому, что поговорка ходит и сейчас, и никакого the вроде как никто не подразумевает). А трактовать как a "верховный правитель" вполне можно, что происходит и по сей день. Что минимум 4 человека углядели повод для снятия - удивительно.
Пример 4 - почти наверняка косяк при распознавании. Хотя косяки бывают и у переводчиков. Но Rangers перевести как "Рейнджере" просто невозможно. Как и британскому писателю - написать Rangere.
И я тоже не знаю про 110.
Reply
4. Согласен
Reply
Reply
Reply
Leave a comment