Переводы раннего Pink Floyd

Jan 21, 2018 02:15

От читателей поступило несколько запросов опубликовать перевод The Wall, но для начала выложу несколько переводов раннего Pink Floyd, времен Сида Барретта. Лирика Барретта очень специфична и по-своему интересна, поэтому несмотря на то, что я перевел всего несколько его текстов, считаю данные работы заслуживающими внимания.

Read more... )

Лирика, Стихи, Перевод, Песня

Leave a comment

Comments 15

midmayday1 January 20 2018, 21:40:00 UTC

Очень хорошо, спасибо )

Reply


ppetrovichh January 20 2018, 22:02:37 UTC
Хорошо получилось! мне понравилось, хотя я не настоящий знаток данного вида творчества. Но в стихах Ваших есть смысл, они не просто набор слов, обозначающий некую глубину, и которой на самом деле нет.
Вам бы найти композитора ещё. Потому что размеры, наверно, не ложатся на музыку оригинала, а портить одно другим тоже не здорово.

Reply

(The comment has been removed)

nizhlogger January 21 2018, 19:29:49 UTC
Помню как то просил одного англичанина объяснить мне смысл текста песни needles and pins у Смоков. Реально не мог догнать в чём там суть.
Он сказал что у них есть даже конкурс "догадайся о чём они спели". И эта песня хороший кандидат туда.

Reply


avr_mag January 21 2018, 01:49:33 UTC
Прекрасные переводы!
Спасибо!
:-)

Reply


v_dokumentiki January 21 2018, 05:01:25 UTC
Вся самая лучшая музыка давно сыграна и спета, да.

Reply


nizhlogger January 21 2018, 19:25:51 UTC
Офигеть!
Реально талантливо сделано.

Reply


Leave a comment

Up