Переводы раннего Pink Floyd

Jan 21, 2018 02:15

От читателей поступило несколько запросов опубликовать перевод The Wall, но для начала выложу несколько переводов раннего Pink Floyd, времен Сида Барретта. Лирика Барретта очень специфична и по-своему интересна, поэтому несмотря на то, что я перевел всего несколько его текстов, считаю данные работы заслуживающими внимания.



Гном (The Gnome)

Из альбома The Piper At The Gates Of Dawn - Pink Floyd '67

Хочу поведать вам историю,
Старинную и спорную.
Так вот: жил-был на свете гном,
Конечно, был у гнома дом,
В домах тогда все гномы жили,
В домах все ели, спали, пили,
Как все, тот гном колпак носил
И в алой тунике ходил
И выглядел вполне прилично,
Уж если не сказать отлично.
И приключение такое
Застало нашего героя:
Среди лужайки золотистой,
Где так дурманит воздух чистый,
Где гном так часто пировал,
Куда гостей так часто звал,
И нет чтоб отдыхать в тени,
Как гномы делали в те дни,
Он вопреки порядкам всем,
Так, будто без ума совсем,
Лишь увидав лучи зари,
Как только мог вскричал: смотри!

Смотри, ведь небо голубое,
И манит речка за собою,
И в гости приглашает лес,
Весь полный сказочных чудес,
Блестит в росинке луч зари!
Такая красота - смотри!

Примечание: перевод не является точным, он расширен исходя из общего восприятия композиции The Gnome.

Оригинал текста:

The Gnome

I want to tell you a story
About a little man
If I can
A gnome named Crimble Cromble
And little gnomes stay in their homes
Eating sleeping drinking their wine

He wore a scarlet tunic
A blue-green hood
It looked quite good
He had a big adventure
Amidst the grass
Fresh air at last
Wining dining biding his time

And then one day hurray
Another way for the gnomes to say hurray

Look at the sky, look at the river
Isn't it good
Look at the sky, look at the river
Isn't it good
Winding finding places to go.

Syd Barrett, 1967.

* * *

Пылающий (Flaming)

Из альбома The Piper At The Gates Of Dawn - Pink Floyd '67

Наедине с самим собою
В выси, где небо голубое,
Легко на облачке лежишь,
Никак меня не разглядишь,
Зато слежу я за тобою.

Туманной тешишься росою,
Дивишься свежестью такою,
Единорога оседлал,
Зато меня не услыхал,
Но ведь слежу я за тобою.

Любуясь лютика красою,
Неописуемой такою,
На одуванчике вздремнул -
Я твоего сна не спугнул,
Ведь лишь слежу я за тобою.

Взывая к алым небесам,
По телефонным проводам,
Сейчас и мы все будем там,
Что высоты бояться нам?

Наедине с самим собою
В выси, где небо голубое,
Легко на облачке лежишь,
Никак меня не разглядишь,
Зато слежу я за тобою...

Оригинал текста:

Flaming

Alone in the clouds all blue
Lying on the eiderdown
Yippie, you can't see me
But I can you

Lazing in the foggy dew
Sitting on a unicorn
No fear, you can't hear me
But I can you

Watching buttercups cuff the light
Sleeping on a dandelion
Too much, I won't touch you
But then I might

Screeming through the scarlet sky
Travelling by telephone
Hey, ho here we go
Ever so high

Alone in the clouds all blue
Lying on the eiderdown
Yippie, you can't see me
But I can you.

Syd Barrett, 1967.

* * *

Сфера Астрономии (Astronomy Domine)

Из альбома The Piper At The Gates Of Dawn - Pink Floyd '67

Смотрю вокруг: везде лимонный,
Прозрачно светит цвет зеленый,
Вторая сцена как во сне
И вспышки там, в голубизне,
В новинку видеть мне такое:
Все призрачное, но живое,
И среди звуков там и тут
Мне волны отзвуков плывут,
Сливаясь в музыки ручей
С журчаньем ледяных ключей.

Сатурн, Юпитер, Оберон
Повсюду носятся бегом,
Нептун, Титан и звезды сводят
С ума и жуть во мне наводят.

Ступени - я иду по ним,
Вот поворот, а что за ним ?
Пугает все и ужас давит:
Там смерть кругом, она там правит,
Я жмурюсь, ослеплен от муки,
Зеленый цвет вокруг и звуки,
Все окружают, как стальные,
Воды звучанья ледяные...
Среди прозрачного лимонного,
И цвета призрачно-зеленого,
И меж светящихся лучей -
Журчанье ледяных ключей...

Примечание: по свидетельствам участников группы Pink Floyd, Сид Барретт злоупотреблял наркотиками, в том числе галлюционогенами - можно предположить, что текст Astronomy Domine он написал, будучи под их воздействием. Но смею вас заверить, что перевод я делал без использования наркотических средств, если не считать таковыми саму музыку Pink Floyd 67-го года.

Оригинал текста:

Astronomy Domine

Lime and limpid green
the second scene
The fights between the blue
you once knew
Floating down
the sound resounds
Around the icy waters
underground

Jupiter and Saturn, Oberon
there on the run
Titanian, Neptune, Titan,
stars can frighten

Winding signs flap
Flicker flicker flicker flam
pow pow
Stairways scare
and death rules there
Blindman limpid green
the sound
Surrounds
the icy waters on the
Lime and limpid green
the sound
Surrounds the icy waters
underground

Syd Barrett, 1967.

Все переводы сделаны в 1994 году.

Лирика, Стихи, Перевод, Песня

Previous post Next post
Up