Очерки русской культуры т. 1 гл. 3

May 11, 2010 14:57

В предыдущей главе были упомянуты переводы Киплинга , сделанные М. Гаспаровым, В. Бетаки, Г. Беном ( последние два ученики Т.Гнедич) итд. Может быть, хоть эти профессиональные литераторы хоть в какой-то степени дают представление о великом английском поэте и его культуре ? Тем более, что о М. Гаспарове - переводчике Киплинга высоко отозвался даже Омни Ронен. http://magazines.russ.ru/zvezda/2002/7/ronen.html . В конце концов, рассматривать работы обитателей культурных провинций вроде С. Александровского занятие неблагодарное. Ну, посмеяться разве.. Повод поразмыслить о самом стихотворении... Однако из числа мэтров ограничимся пока академиком М. Гаспаровым. Но для сравнения и изучения некоего феномена переводческого упомянем здесь еще два варианта переводов, сделанных дилетантами : С. Шоргиным и сетевым автором , скрывшимся под псевдонимом raf_sh.


Ронен ссылается на стихотворение, опубликованное под названием «Азбучные Боги или «Прописные Боги»» в других вариантах перевода.   Посмотрим, как справился с переводом один из образованнейших людей прошлого столетия, к сожалению, покойный ныне. Конечно, о покойных ничего или... Но ведь и Киплинг мертв... Поговорим о текстах тогда, заметив только, что академик М. Гаспаров в поэзии, скорее всего, начисто лишен чувства слова и уважения к намерениям автора оригинала. Что он доказал и в переводах Донна, хотя хоть эта эпоха зрелого средневековья должна была быть ему знакома...И когда-нибудь мы к Донну вернемся...

Итак , стихотворение “The Gods of the Copybook Headings”.

Как и в случае стихотворения «Рабы по Найму», заглавие здесь ключ к стихотворению и ложный перевод его сразу обличает переводчика в невежестве или в пренебрежении замыслом автора оригинала. К подмене в широком смысле, причем, далеко не равноценной. Потому что название это не переводится, как «Боги прописных истин» или “Азбучные боги” или БОГИ АЗБУЧНЫХ ИСТИН ( Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц) или уж точно не бессмысленное «ПРОПИСНЫЕ БОГИ» .   ( С. Шоргин, полагающий, видимо, что Богов прописывают, как касторку).

Потому что прописная истина (азбучная истина) э о- формула, клише, избитое выражение, общее место, стандарт, трафарет, ходячая монета, трюизм, штамп, шаблон. И несет коннотацию негативную. Киплинг же имеет в виду прямо противоположное, он отсылает к традиции, мудрости накопленной веками, противопоставляя ее мудрости Богов Рынка. Достаточно было переводчикам хоть глянуть ,что по этому поводу думают те, кто читает Киплинга в оригинале. Академику уж точно.

Published in October 1919 when the poet was 53 years old, "The Gods of the Copybook Headings" has proved enduringly popular, despite the fact that copybooks disappeared from schoolrooms in Britain and America during, or shortly after, World War 2.  A copybook was an exercise book used to practice one's handwriting in.  The pages were blank except for horizontal rulings and a printed specimen of perfect handwriting at the top.  You were supposed to copy this specimen all down the page.  The specimens were proverbs or quotations, or little commonplace hortatory or admonitory sayings-the ones in the poem illustrate the kind of thing.  These were the copybook headings.

Здесь написано, что эти самые заголовки (образцы каллиграфии точнее) в прописях представляли собой пословицы или цитаты, или всем известные отрывки проповедей или наставлений, которые ученики должны были копировать... Мудрость традиционная, противопоставленная Мудрости «Рыночной». И если истины и прописные  в изначальном значении, когда они еще не превратились в штампы, общие места, то хорошо забытые и современниками Киплинга, и переводчиками его.

From Andrew Lycett's biography:

For spiritual values, Rudyard was still looking for accommodation with Christianity, his instinctive religion.  He explained to Haggard [i.e. the novelist Rider Haggard, his friend] in May 1918 that occasionally he felt the love of God but 'that the difficulty was to "hold" the mystic sense of this communion-that it passes.'  True to form, Rudyard told his friend that God meant this phenomenon of the soul to be so-'that He doesn't mean that we should get too near to Him-that a glimpse is all that is allowed.'  In recording this in his diary, Haggard noted:  'I think R. added because otherwise we should become unfitted for our work in the world.'

Или в переводе, «Что касается духовных ценностей, Редьярд все еще находился в поисках согласия с Христианством, его инстинктивной религией.... и объясня , как трудно «поддерживать» мистическое состояние приобщения...»

"The Gods of the Copybook Headings" is a clinging to old-fashioned common sense by a man deeply in need of something to cling to.

Т.е. смысл стихотворения «Боги заголовков в прописях, как образец правописания» в том, чтобы оставаться верным вышедшему из употребления здравому смыслу . Человеку совершенно необходимо что-то святое. Но и тот факт, что вода холодная , это единственная прописная истина с точки зрения современного человека, остальные истины и их Боги идут рядом с героями стихотворения, согласно Киплингу. И не ограничиваются десятью заповедями, мстя за бескультурье.

Стихотворение длинное, разбирать переводы его до конца смысла нет, потому что уже первые строфы в упомянутых переводах отбивают желание продолжать чтение..

Итак.

По мере того, как я проходил мои перевоплощения во всех веках и расах,

Я , соответственно,   почтительно простирался перед Богами Рынка.

Всматриваясь через благоговейные пальцы, я видел их расцвет и падение,

Но Боги Заголовков в прописях , я заметил, пережили всех.

Это заявление довольно оптимистичное, но , с другой стороны, Человечество существует же как-то по сей день.

И вот как это переводит Гаспаров, беря слова из оригинала и ставя их в случайном порядке. Бог с ним, с названием...

Я прошел перевоплощения сотен и сотен веков,
Я смотрел сквозь почтительные пальцы на всех Площадных богов,
И я видел их в силе и славе, и я видел их падающими в прах,
И только Азбучные боги устояли во всех веках.

Не сам лирический герой от имени которого ведется повествование проходит метаморфозы, он остается неизменным, а меняются века, что уже общее место. Образ оригинала, метаморфоза лир. героя, рушится уже в первой строчке. Но самое ужасное это то, что Боги Рынка ( намек и на рыночную экономику, и на бездуховность современников Маркса) здесь превратились в Площадных Богов, видимо, отсылая к площадной брани...     Market Place оригинала это и есть собственно рынок, а не площадь , где иногда торгуют. Перенос значения ничем не оправдан.
А вот что делает Шоргин в уже совершенно беспомощном тексте

Стран реальных и легендарных знал я много, во все века,
И ценил я Богов Базарных, и цена была высока.
Я глядел сквозь умильные пальцы и на славу их, и на крах, -
Но царят Прописные Боги, обратив всех прочих во прах.

Метаморфоз здесь тоже нет, зато появилось современное словечко «реальный», из стран призрачных , новорусских, где обитает поэт Шоргин. Но Базарные Боги будут посильней Богов Площадных, хотя это то же самое. Боги, которые матерятся. Этот вариант перевода заканчивается на «умильных пальцах», хотя если читатель хочет повеселиться, то там его ожидают много перлов поэтических. Видно,что в школе советской переводчик был отличником, и запомнил «что кто не работает, тот не ест», о чем Киплинг не слыхал... Перестройка наверно сделала из него бомжа или бандита.. Одно выражение - «нет полёта в натуре их» - напоминает о еще одном стиле перевода классики «реально, братан, в натуре и не забуду мать родную» . Но об этом стиле позднее.

А вот как обращается со словом сетевой переводчик без громкого имени. К чести его перевод он затеял,  поскольку ему не понравились переводы существующие, н , видимо, по другим причинам, чем нам...

Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад,
Я каждому Богу Рынка справлял надлежащий обряд,
Сквозь пальцы следя за ними. Паденье сменяло успех,
Но Боги Азбучных Истин переживали их всех.

Видимо, английским языком переводчик владеет и знает, что Market Place -это рынок. Но вот владеет ли русским? Через чьи жизни проходил повествователь?

Наверно, правильно - пройдя через тысячУ веков ...или тысячи расцветов?

Но самое удивительное здесь выражение - «следя сквозь пальцы» . Понятно , что автору непонятен благоговейный ужас при виде богов , когда закрываешь глаза, но чуть раздвигаешь пальцы, движимый любопытством Лтовой жены...Но есть выражение « сквозь пальцы» , т.е. попустительствуя Богам Рынка в этой влезшей в размер трактовке. Не слишком ли много берет на себя этот Киплинг?   А ведь в оригинале все наоборот - почтение к Богам настолько высок , что даже пальцы почтительны. Нельзя выбрасывать прилагательное. Что академик Гаспаров понял. Вот бы голову одного к ногам другого...

Но посмотрим дальше.

Мы жили на ветках , когда они встретили нас.

Они показали каждому по отдельности (научили)

Что Вода определенно промочит, а огонь наверняка обожжет.

Но мы полагали, что они лишены Возвышенного Духа, Провидения и Широкого взгляда на мир.

Так что мы предоставили им учить горилл, пока мы маршировали всем человечеством.

Киплинг начинает писать историю человечества от веток до наших дней , естественно , с сарказмом. Гаспаров тоже. Но как?! Вот:

Мы встретили их в пещерах. Они нам сказали: Вот:
Вода непременно мочит, а огонь непременно жжет!
Это было пошло и плоско: какой нам в том интерес?
Мы оставили их обезьянам и отправились делать прогресс.

Конечно, можно слезть с веток и поселиться в пещерах, хотя Киплинг следует геологическим периодам, слегка каламбуря по ходу перечисления. Но пишет отнюдь не пошло и плоско, он ведь перечисляет конкретно кредо Богов, за которыми Человечество не пошло. Надо же дать представление читателю, что это за Боги?

Видимо, переводчик поклонник одесского юмора, иначе бы не сказал - «делать прогресс»... Цитата из сети

«ИШКЕК (АКИpress) - Кыргызстан продолжает делать прогресс в противодействии насилию в семье и похищению невест, сказал 3 марта 2009 года на Парламентских ...». Что хорошо для Кыргызстана , то хорошо и для Киплинга.

Уж, право, лучше сказал переводчик -аноним, еще не начав занимательную палеогеографию. Лучше бы было «Боги не лгут» , и Великий Путь - это «Путь Бодхисаттв» скорее, что отправляет несколько в сторону. Но это придирки скорее, можно вспомнить и Великий Шелковый, позднее время оно..

Нам являясь во время ́оно, говорили (а Бог не солжет):
Вода ощутимо студена, огонь ощутимо жжет -
Но нет в них Прозренья, Подъема, бедны Всеохватным Умом,
Пусть уж учат Горилл - пока мы шагаем Великим Путем.

А что дальше

Мы двигались, как предписал Дух,

Они никогда не сбивались с шага ,

Будучи рожденными ни на облаке , ни ветрами, как подобает Богам Заголовках в Прописях.

Но они всегда шли в ногу с нашим прогрессом, и   сразу

Становилось известно, что ,то племя сметено со льда, то что , огни погасли в Риме .

Т.е. Рим пал за поклонение Богам Рынка ( хотя скорее, что перестали поклоняться БЗП). А как получается у Гаспарова?

Мы шли по велениям Духа, а они - по своей тропе.
Мы молились звездам, законам, познанию и т.п.
А они нам путали карты, их нрав был непримирим:
То ледник вымораживал расу, то вандалы рушили Рим.

Наверно , если сказать «по велению» то будет грамотно, а если «по велениям» то получаетс , то веления лежали под ногами. Дальше получается некоторая неразбериха. Звезды на поэтическом языке философов, это звездное небо, Боги Рынка с ними не совместимы. Законы - понятие растяжимое, наверняка в Заголовках, какие -то законы предполагалось копировать красивым почерком. Но и познание в широком смысле не только политэкономия. Опять переводчик соврамши с точностью до наоборот, путая карты оригинала.. и.т.п.

Как переводит Гаспаров уже ясно.

А как переводчик -дилетант ?

Мы спешили по слову Духа, а они не привыкли к бегам -
Не туч порожденье, не ветра (что свойственно Рынка Богам) -
Нас догоняли на марше, и тут же - вся недолѓа -
"Во льдах вымерзает племя, и в Риме - ни очага..."

А ведь неплохо. Правда , надо бы сказать «к бегу», иначе возникает образ ипподрома. И шутка про Рим довольно плоская. Образ Падения империи не передае , возможно , что там провели центральное отопление... Но все же лучше профессионалов, если о стихотворении можно сказать , что оно немножко беременно и перевод жанр условный, недолитература типа... К сожалению, текст сетевого переводчика дальше совсем плох , явно беременность сорвется... Но уже ясно , что академик, что энтузиаст без дипломов, Киплинга нам не перевели...

Однако , заглянем  на минуту к поэту, о котором речь пойдет дальше. Евг.Туганов тоже перевел этот стишок. (http://www.stihi.ru/2008/11/04/484)

Через все мои воплощения, толпы рас, череду веков
Я, прикрыв лицо от смущения, созерцал Базарных Богов.
И во власти и славе зрел Их, и ничком лежащих в пыли.
Богов Прописных, заматерелых, беды свалить не смогли.

Те же самые Базарные Бог , и Боги Прописные. Явно Шоргин и Туганов ( он же А. Кротков) принадлежат к одной школе...О которой речь впереди. Но характерно непонятное чувство смущения, с  чего бы это? Да и лежать ничком в пыли ( поклоняясь другим Богам?) это не то что просто обратиться в прах ...Но уже появляется слово из отвязного лексикона поэта, уверенного, что Киплинг говорит с ним на сленге, из подворотни. «Заматерелых»   Дальше полный цимус, т.е . компот

Буркнули, кидали за борт, встать на крыла, бабьей властью, стихли и скисли... и тут же рядом - рекли, тихонько, возлелеяв гордыню ... лексические пласты не слазя с ветки.. Удивительная глухота  к слову.....


Очерки о русской культуре, занимательная филология

Previous post Next post
Up