Peregrinus expectavi

Apr 30, 2008 09:34

Мне всегда казалось, что самая зрелищная сцена во все мировом кинематографе - атака крестоносцев в "Александре Невском". Конечно, в первую очередь это связано с музыкой Прокофьева. Важную роль в одноименной кантате играет тема "Peregrinus expectavi", представляющая собой гимн крестоносцев.

Peregrinus, expectavi,
Pedes meos in cimbalis.
Peregrinus, ( Read more... )

искусственные языки, музыка

Leave a comment

Comments 21

mogarych February 5 2009, 19:47:28 UTC

serafimov April 9 2010, 07:22:54 UTC
Трудности только с самой известной строчкой, но и её можно более или менее понять.
Peregrinus expectavi pedes meos in cimbalis
Я, пилигрим, ждал, как мои ноги (будут бить)в цимбалы.

Остальное переводится без всяких проблем.
Vincant arma crucifera,
Да победит крестоносное оружие,
Hostis pereat
Да сгинет враг.

Reply

alsafr April 9 2010, 08:04:10 UTC
Да, все строки кроме первой вполне разумны.
Но ваш перевод первой фразы, как мне кажется, рождает больше вопросов, чем ответов. Почему в цимбалы предполагается бить ногами (а не руками, как это принято у воспитанных крестоносцев)? Почему нужно именно бить в цимбалы - ведь это не ударный, а струнный инструмент? Почему надо ждать, пока ноги начнут бить в цимбалы, как будто они действуют независимо от воли исполнителя? Почему глагол бить только подразумевается? Наконец, какое отношение битье в цимбалы с помощью ног имеет к крестоносцам?
Лично я предпочитаю все же считать фразу бессмысленной.

Reply

serafimov April 10 2010, 05:06:31 UTC
- Почему в цимбалы предполагается бить ногами ( ... )

Reply

serafimov April 10 2010, 05:08:40 UTC
- Да, все строки кроме первой вполне разумны.
- Они не разумны, они просто правильны.

Reply


anonymous April 22 2011, 10:07:17 UTC
Никаких загадок: пилигрим-странник, путешественник топает по земле, образно- бьёт её ногами как кимвал, а в ожидании перед битвой, как боевой конь, и страстное миссионерское чувство распространить католичество "обходя моря и земли", пробуждая сознание людей к подлинной вере, ударяя в моря и земли как в кимвалы

Reply


vladukez April 22 2011, 10:30:32 UTC
Никаких загадок: пилигрим-странник, путешественник топает по земле, образно- бьёт её ногами как кимвал, а в ожидании перед битвой, как боевой конь, и страстное миссионерское чувство распространить католичество "обходя моря и земли", пробуждая сознание людей к подлинной вере, ударяя в моря и земли как в кимвалы

Reply


anonymous November 20 2011, 22:32:59 UTC
Я, паломник, бью ногами
По земле как по кимвалу.
Трепещу я перед боем,
Бью ногами, словно кони.
Крестоносцам дай победу,
А врагов сживи со свету.
Я, паломник, бью ногами
По земле как по кимвалу.

Reply

alsafr November 21 2011, 06:53:54 UTC
Перевод замечательный. Лично мне он кажется сильно превосходящим оригинал по осмысленности, но спорить по этому поводу не готов)

Reply


Leave a comment

Up